English stringlengths 1 66.1k | Other Language stringlengths 1 126k |
|---|---|
This is significant for Arab region that is going through disharmony and uncertainty. | Dette er af stor betydning for den arabiske region, der går gennem en periode af disharmoni og usikkerhed. |
Thumbnail image by author. | Thumbnail image by author. |
Translations by Amira Al Hussaini & Baran Mavzer. | Translations by Amira Al Hussaini & Baran Mavzer. |
How to Have Fun With Nuclear Negotiation · Global Voices | Sådan har man det sjovt med atomforhandlinger |
European Union foreign policy chief Catherine Ashton during the Geneva negotiation with Iran. | Catherine Ashton, EU's udenrigspolitiske chef, under forhandlingerne med i Iran i Geneve. |
Source: Irna, photo by Mohammad Reza Alimadadi | Kilde: Irna, foto af Mohammad Reza Alimadadi |
Another round of nuclear negotiations between Iran and six world powers ended on Saturday, November 9, 2102 in Geneva, Switzerland without a deal. | 9. november, sluttede endnu en runde med atomforhandlinger mellem Iran og de seks verdensmagter uden en aftale. |
Still, negotiators spoke of making "significant progress." | På trods af det talte forhandlere om "betydelige fremskridt". |
For ten years there have been international initiatives to curb nuclear technology development by Iran. | I ti år har der været internationale initiativer for at bremse Irans atomteknologi-udvikling. |
Several Iranian netizens looked on the light side of the story with funny posts and tweets. | Flere iranske internetbrugere tog let på denne nyhed med sjove indlæg og tweets. |
US Secretary of State John Kerry, who was at the negotiation table said that the new round of talks had "narrowed the differences" and that they would work together to resolve further dispute. Hamed tweeted : | Den amerikanske udenrigsminister, John Kerry, som sad ved forhandlingsbordet, sagde at en ny runde af forhandlinger havde "indsnævret forskellene", og at de ville arbejde sammen om at løse fremtidige tvister. |
Kourosh tweeted : | Hamed tweetede : |
One sign shows the progress is that Fars News published Kerry's photo without drawing horns on his head or a mustache on his face. | Et tegn på fremskridt er, at Fars News trykte Kerrys foto uden at tegne horn i panden eller et overskæg på hans ansigt. |
The Iranian Foreign Minister's smiles made headlines in recent weeks. | Den iranske udenrigsministers smil har skabt overskrifter i de seneste uger. |
Khashayr Pakfar tweeted : | Khashayr Pakfar tweetede : |
Eventually Kerry will tell Zarif to "Throw a nuclear bomb on my head, explode one in Tel Aviv, but stop smiling already!" | Før eller siden vil Kerry bede Zarif om at "Smide en atombombe i hovedet på mig, spræng en i Tel Aviv, men hold nu op med at smile!" |
France took a hardline stance during nuclear talks and several Iranians blame the French government for spoiling the negotiations. | Frankrig antog en benhård stilling gennem atomforhandlingerne, og flere iranere giver den franske regering skylden for at modarbejde forhandlingerne. |
Hafez Hakami tweeted : | Hafez Hakami tweetede : |
What is France's position in the world now? | Hvad er Frankrigs position i verden nu? |
Are you a super power? | Er I en supermagt? |
Do you have interests in the Middle East? | Har I interesser i Mellemøsten? |
If you know what's good for you, keep your interventions to Africa. | Hvis I ved, hvad der er bedst for jer, så hold jeres interventioner til Afrika. |
PHOTOS: Dhaka's Beautiful Blue Sky Briefly Takes Over Web · Global Voices | FOTOS: Dhakas smukke blå himmel får sit store øjeblik på nettet |
White patches of cloud drifting in the sky. | Hvide pletter af skyer svæver på himlen. |
A lonely bird is flying. | En enlig fugl er på vingerne. |
Image by Ashraful Alam, Baily Road, Dhaka. Used with permission. | Med tilladelse fra fotografen, Ashraful Alam, Baily Road, Dhaka. |
The Bengali calendar is made up of six seasons, with two months comprising each season. | Den bengalske kalender har seks årstider, der hver strækker sig over to måneder. |
Now is the Hemonto (হেমন্ত), or the dry season. | Nu er det Hemonto (হেমন্ত), også kaldet den tørre årstid. |
During this season, the sky comes alive with vibrant color, from deep blues and pristine whites to the golden shades of dusk. | I løbet af denne årstid liver himlen op i et pulserende farvespil fra dybe blå toner og jomfruelige hvide til skumringens gyldne skygger. |
Snowy patches of clouds hang overhead, and the sun warms the air. | Snehvide pletter af skyer hænger højt til vejrs, og solen varmer luften. |
Such was the scene on 17 November, 2013, with the striking beauty of the sky overwhelming the horizon above Bangladesh's capital city Dhaka. | Sådan så det ud d. 17. november 2013, hvor himlens iøjnefaldende skønhed dominerede horisonten over Bangladesh' hovedstad, Dhaka. |
Talk of the stunning sight spread like wildfire on social media as netizens shared their beautiful images on Facebook and Twitter, some using the #Dhakasky hashtag. | Kommentarer om det fantastiske syn spredte sig som en løbeild på de sociale medier, hvor byens borgere delte deres smukke billeder på Facebook og Twitter, en del med brug af hashtagget #Dhakasky. |
Even some newspapers featured them. | Selv aviserne bragte dem . |
Journalist and blogger Simu Naser (@simunaser) wrote: | Journalist og blogger Simu Naser (@simunaser) skrev: |
Oh no. | Åh nej. |
Looking at newsfeeds, it seems everybody is watching the sky leaving all their work. | Jeg sidder og ser på newsfeeds, det ser ud til, at alle har forladt deres arbejde for at se på himlen. |
This is good. | Sådan skal det være. |
Torongo (@ttorongo) said: | Torongo (@ttorongo) sagde: |
I was amazed by the sky in the afternoon, it was a combination of blue and white stretching to the horizon. | Jeg var målløs over himlen i eftermiddags, en kombination af blåt og hvidt strakte sig helt til horisonten. |
Now it seems that everybody's noticing it. | Nu lader det til, at alle har bemærket det. |
Even saw the #Dhakasky hashtag. | Jeg så endda #Dhakasky hashtagget. |
Shafiul Alam (@shafiulnub) appreciated the moon too: | Shafiul Alam (@shafiulnub) glædede sig også over månen: |
During the day, the sky was beautiful, now the moon is stealing the show. | I dag var himlen smuk, nu har månen stjålet rampelyset. |
Atif M Safi tweeted an Instagram photo of the sunset: | Atif M Safi tweetede et instagrambillede af solnedgangen: |
The beautiful #sky today at #sunset #cloud #skyviewers #dream_sunset #lifeisgood #godhuli @ Dhaka | ঢাকা http://t.co/2lXbtcz3CW — Atif M Safi (@Atif_Safi) November 17, 2013 | Den smukke himmel ved solnedgang #sky #solnedgang #himmelbeskuer #drømme_solnedgang #livetergodt #godhuli @ Dhaka | ঢাকা http://t.co/2lXbtcz3CW |
Others also shared photos of the sky on Twitter: Bird of prey... | Der var flere der delte fotos af himlen på twitter: |
4 Women Journalists Defying the Odds in Mexico City · Global Voices | Fire kvindelige journalister trodser oddsene i Mexico City |
This post is part of our series on gender and sexuality in Latin America and the Caribbean in collaboration with North American Congress on Latin America (NACLA). | Dette indlæg er en del af vores reportage om køn og seksualitet i Latinamerika og Caribien i samarbejde med North American Congress on Latin America (NACLA). |
Despite the low salaries and the dangers that come with being a reporter in the most dangerous country for journalists in the Americas, some Mexican female journalists continue working and thriving in this profession. | På trods af lave lønninger, og de farer der er forbundet med at være reporter i det farligste land i Nord-og Sydamerika for journalister , fortsætter nogle kvindelige mexikanske journalister med at arbejde og opleve fremgang i denne profession. |
In this post, we introduce you to four of these brave female journalists. | I dette indlæg præsenterer vi dig for fire af disse modige kvindelige journalister. |
With anecdotes about migration, politics, dreams and gender equality, these reporters have given us a glimpse into their lives to see what it's like to be a female journalist in Mexico City. | Med anekdoter om migration, politik, drømme og ligestilling giver disse journalister os et lille indblik ind i deres liv for at vise, hvad det vil sige at være kvindelig journalist i Mexico City. |
Nicole Medgenberg | Nicole Medgenberg |
Nicole, a journalist born in Germany, moved to Mexico City when she was starting her bachelor's degree. | Nicole, en tyskfødt journalist, flyttede til Mexico City, da hun begyndte på sin bachelorgrad. |
Today, she works for a non-governmental organization during the day, and at night she works as a freelance journalist covering mainly food and travel. | I dag arbejder hun for en NGO om dagen og om aftenen som journalist, hvor hun primært dækker områder som mad og rejser. |
She also started her own recipe blog, called La cocinera con prisa ("A cook in a hurry"). | Hun har også startet sin egen opskriftsblog La cocinera con prisa (Den travle kok). |
Her first encounter with journalism happened at age 12, when she designed a magazine with a friend. | Hendes første møde med journalistikken var som 12-årig, da hun lavede et magasin med en ven. |
Nicole explains that her friend would look for pictures in magazines, while she wrote imaginary stories for each image. | Nicole forklarer, hvordan vennen ledte efter billeder til magasinet, mens hun opdigtede historier til hvert enkelt billede. |
“I still keep that magazine with me”, she says proudly. | “Jeg har stadig magasinet” siger hun stolt. |
Nicole says that Mexico City has given her the same opportunities given to any man: “I was born in a generation and within cultures in which I no longer question whether I can vote, study or practice my profession any different than men. | Nicole fortæller, at Mexico City har givet hende de samme muligheder, som en mand ville få. “Jeg blev født i en generation og i en kultur, hvor jeg ikke længere tvivler på, om jeg kan stemme, studere eller udøve min profession anderledes end mænd. |
I am fortunate to have German and Mexican roots, which are very open and supportive with my career.” | Jeg er heldig at have tyske og mexikanske forældre, der er meget åbne og støttende om min karriere. |
For her, the main problem journalism faces is low pay: “Some people need to understand that if they want someone who is dedicated and that has good experience, she or he should be treated as such, getting paid at the right time and amount. | For hende er det største problem inden for journalistikken i dag den lave løn. “Der er brug for en forståelse af, at hvis man vil have nogle journalister, der er dedikerede og erfarne, så er det nødvendigt at behandle dem sådan og betale dem til rette tid og det rette beløb. |
It is a profession that requires commitment and self-sacrifice, and sadly, it is not well paid”. | Det er en profession, der kræver engagement og selvopofrelse, og den er desværre ikke godt betalt.” |
Follow Nicole on Twitter: @NicMedgenberg | Følg Nicole på Twitter: @NicMedgenberg |
Elia Baltazar | Elia Baltazar |
“I cannot say I've ever been subjected to any discrimination or preferential treatment for being a woman. | “Jeg kan ikke sige, at jeg har været udsat for nogen form for diskrimination eller særbehandling, fordi jeg er kvinde. |
I believe it has more to do with the consciousness of my own rights. | Jeg tror på, at det der er vigtigt er bevidstheden om mine egne rettigheder. |
I would not allow that to happen”, Elia replies when asked if she's been treated differently as a female reporter. | Jeg ville ikke tillade det at ske.” svarer Elia på spørgsmålet om, hvorvidt hun er blevet behandlet anderledes som kvindelig journalist. |
Born and raised in Mexico City, Elia works as a freelance journalist. | Elia, der er født og opvokset i Mexico City, arbejder som freelance journalist. |
She starts her day between 4:30 and 5 a.m., when she dedicates 30 minutes to reading a book of her interest (she does not have time later). | Hun begynder dagen mellem kl. 4.30 og 5 om morgenen, hvor hun dedikerer 30 minutter til at læse en bog, der interesserer hende (hun har ikke tid senere). |
She then reads the news and prepares her daily schedule. | Derefter læser hun nyhederne og planlægger dagen. |
At 10 a.m., she is already interviewing people and investigating possible stories. | 10 er hun allerede i gang med interviews og med at undersøge mulige historier. |
She stops working at 10 p.m. | Hun stopper med at arbejde kl. |
Elia always dreamed about being a journalist. | Elia har altid drømt om at blive journalist. |
She saw journalism as one of the most exciting jobs in the world, always relating it to far-away lands. | Hun forestillede sig, at journalistik måtte være det mest spændende job i verden og forbandt det til fjerne lande. |
During high school, she worked in her school's newspaper, and she got her first job as a journalist at age 18. | Igennem gymnasiet arbejdede hun på skolebladet, og hun fik sit første journalistjob som 18-årig. |
In her work with the network Periodistas de a Pie, she writes with a human rights and gender perspective: “I always prefer to write from the perspective of equal rights for all, and I just emphasize gender when it is clear that there was a violation of women's rights”. | I hendes arbejde med netværket Periodistas de a Pie , skriver hun artikler med perspektiv på menneskerettigheder og køn.: “Jeg foretrækker at skrive med udgangspunkt i lige rettigheder for alle, og jeg fremhæver blot køn, når der er tale om en klar krænkelse af kvinders rettigheder”. |
In her organization, they opt not only to write about complaints, but also to find examples of success stories that break the tradition of victims' misfortune and empowers citizens with their own success stories. | I hendes organisation vælger de ikke kun at skrive om klager, men de forsøger også at finde succeshistorier, der bryder med traditionen om uheldige ofre og styrker borgere med historier om deres egne succeser. |
Elia declares herself a feminist; although she's not convinced about all feminist theories, they are a part of her personal and professional growth. | Elia kalder sig selv feminist; på trods af at hun ikke tror på alle teorier om feminisme, så er de en del af hendes personlige og professionelle udvikling. |
For her, the biggest challenge that journalists, both male and female, face in Mexico today are low salaries and labor conditions, "which make it difficult to do real investigations". | For hende er den største udfordring, som journalister i Mexico i dag står over for, mandlige som kvindelige, de lave lønninger og arbejdsforholdene, “der vanskeliggør dybdegående undersøgelser”. |
Follow Elia on Twitter: @eliabaltazar | Følg Elia på Twitter: @eliabaltazar |
Sandra Apolinar | Sandra Apolinar |
Originally from Toluca, a city 40 minutes from Mexico City, Sandra is the editor of the music and technology section at Swagger . | Sandra, der oprindeligt er fra Toluca, en by 40 minutter fra Mexico City, er redaktør på musik- og teknologisektionen af Swagger . |
A normal day for her in the newsroom consists of editing the articles for the website. | En normal dag for hende på redaktionen består i at redigere artikler til hjemmesiden. |
She also investigates topics to suggest them as possible stories for journalists on her team. | Hun undersøger også emner, som hun kan foreslå som mulige historier til journalister på hendes hold. |
“I am not a big fan of covering music scandals, things related to Justin Bieber or Miley Cyrus, but our audience is very interested in that and I have to write about it”, she confesses. | “Jeg er ikke stor fan af skandaler i musikbranchen, noget der er forbundet med Justin Bieber eller Miley Cyrus, men vores læsere er meget interesserede i dette, og jeg er nødt til at skrive om det” bekender hun. |
Sandra wants to continue her career by reporting on sports. | Sandra vil gerne fortsætte sin karriere inden for sportsområdet. |
She is a big fan of the local football team Diablos Rojos, but she knows it might take more time to pursue a career as a woman in that field. | Hun er stor fan af det lokale fodboldhold Diablos Rojos, men hun ved, at det muligvis tager længere tid for en kvinde at gøre karriere inden for sådan et område. |
Sandra knew she wanted to be a journalist since she was in high school. | Sandra har vidst hun ville være journalist siden gymnasiet. |
She says she always wrote for herself, and when she was 16 she started to feel interested in writing for others. | Hun siger, at hun altid har skrevet for sin egen skyld, og da hun var 16 begyndte hun at interessere sig for også at skrive for andre. |
For more than six years, she has been traveling every day from Toluca to Mexico City and back, and even if she doesn't live in the city, she says she feels from 'DF' and there is no other place she would rather work as a journalist. | I mere end seks år er hun dagligt rejst frem og tilbage mellem Toluca og Mexico City, og selvom hun ikke bor i byen, føler hun, at hun kommer fra “DF” og der er intet andet sted, hun hellere vil arbejde som journalist. |
“The greatest challenge I see for journalists in Mexico City is that sometimes they forget to be truly objective, at least as much as they can. | “Den største udfordring jeg ser for journalister i Mexico City, er, at de nogen gange glemmer at være helt objektive, i det mindste så meget som de kan. |
Journalism in Mexico will not have a big improvement if the ego of journalists keeps on growing”, she concludes. | Journalistik i Mexico vil ikke blive forbedret, hvis journalisternes ego fortsætter med at vokse” konkluderer hun. |
Follow Sandra on Twitter: @sandiapolinar | Følg Sandra på Twitter: @sandiapolinar |
Daliri Oropeza | Daliri Oropeza |
“I always try to balance the voices I write about. | “Jeg forsøger altid at afbalancere de stemmer, jeg skriver om. |
If I have interviewed four men, I try to look for the same number of women. | Hvis jeg har interviewet fire mænd, prøver jeg at finde det samme antal kvinder. |
I like to bring justice to my texts in those matters”, Daliri explains. | Jeg kan godt lide at være retfærdig med mine tekster på denne måde” forklarer Daliri. |
Born and raised in Mexico City, Daliri comes from a family that has worked in the circus industry for generations. | Daliri, der er født og opvokset i Mexico City, kommer fra en familie, der har arbejdet i cirkusindustrien igennem flere generationer. |
She is the only journalist in her family, and she feels proud about it. | Hun er den eneste journalist i sin familie, hvilket hun er stolt af. |
Daliri has lived in many neighborhoods in Mexico City, from San Rafael to La Roma, from La Tabacalera to Buena Vista. | Daliri har boet i mange kvarterer i Mexico City, fra San Rafael til La Roma og fra La Tabacalera til Buena Vista. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.