English stringlengths 1 66.1k | Other Language stringlengths 1 126k |
|---|---|
Chem-Zam urged everyone not to wait for the government or a charity group in providing assistance when they encounter a homeless foreigner: | Chem-Zam opfordrede alle til ikke at vente på, at regeringen eller en velgørenhedsgruppe skal yde assistance, når de mødte en udenlandsk hjemløs: |
As a foreigner in Thailand, I understand how difficult to survive without resources and close relative in times of trouble financially. | Som udlænding i Thailand forstår jeg godt, hvor svært det er at overleve uden midler og nære slægtninge, når man er i økonomiske vanskeligheder. |
I think anyone can help any homeless foreigners without waiting for any charity works or government to assist them. | Jeg tror, at alle kan hjælpe udenlandske hjemløse uden at skulle vente på velgørenhed eller regeringens assistance. |
Kissing on Egyptian Streets · Global Voices | Kys på egyptiske gader |
A photograph circulating on Facebook of two young Egyptians kissing in the street stirred both outrage and admiration. | Et billede, der har cirkuleret på Facebook, af to unge egyptere som kysser på gaden, har skabt både forargelse og beundring. |
Shared by Ahmed ElGohary, a commentator objected to 'the lack of manhood' entailed by sharing such photo. | Her delt af Ahmed ElGohary, en tv-reporter, der modsætter sig "manglen på manddom" som delingen af et sådant billede medfører. |
Others praised the beauty of it and its revolutionary sense. | Andre har lovprist dets skønhed og revolutionære udtryk. |
Two young lovers kiss on the street in Egypt, shared by Ahmed ElGohary http://tinyurl.com/l3rozz9 | To unge og forelskede egyptere kysser hinanden på gaden i Egypten, delt af Ahmed ElGohary http://tinyurl.com/l3rozz9 |
Public display of affection is widely frowned upon in Egypt, as laws of public indecency could be used to prosecute those who publicly show affection or drink alcohol on the streets. | At vise sin kærlighed offentligt er generelt ildeset i Egypten, og love for offentlig usømmelighed kan reelt bruges mod de, der offentligt viser deres hengivenhed eller drikker alkohol på gaden. |
Alongside the photo, ElGohary shared lyrics of Youssra El Hawary's song On The Street. | Sammen med billedet har ElGohary delt Youssra El Hawary's sang On The Street. |
El Hawary an upcoming independent singer and her songs proved a youtube success. | El Hawary er en uafhængig, upcoming sangerinde og hendes sange har vist sig at være blevet en stor succes på youtube. |
On The Street's lyrics read: | Teksten i On The Street lyder: |
Some people curse each other, kill each other on the street, | Nogle mennesker forbander hinanden, dræber hinanden på gaden, |
Some people sleep on the floor on the street, | Nogle mennesker sover på gaden, |
Some people sell their honor on the street, | Nogle mennesker sælger deres ære på gaden, |
But it would truly be a scandal if one day we forgot and kissed each other on the street! | Men det ville virkelig være en skandale hvis vi en dag glemte og vi kyssede hinanden på gaden! |
Choosing ‘Exile’ Over Break-up, US Citizens Follow ‘Banned’ Spouses Abroad · Global Voices | De vælger ‘eksil’ frem for brud - amerikanske statsborgere følger udviste ægtefæller til udlandet |
This post is part of our series on Latin America: Migrant Journeys in collaboration with The North American Congress on Latin America (NACLA). | Dette indlæg er en del af vores serie om Latinamerika: Migranters rejser i samarbejde med The North American Congress on Latin America (NACLA). |
Stay tuned for more articles and podcasts. | Hold øje efter flere artikler og podcasts. |
Happily ever after isn't always so simple for foreigners in the United States with complicated immigration histories who marry US citizens. | Til døden jer skiller er ikke altid så simpelt for udlændinge i USA med komplicerede immigrationshistorier, som gifter sig med amerikanske statsborgere. |
Details such as how they arrived in the US or how long they've been there can mean the difference between starting a life with their new family and immigration laws not allowing them to stay. | Detaljer, så som hvordan de ankom til USA, eller hvor længe de har været der, kan betyde forskellen mellem at starte et liv med deres nye familie eller ikke at få lov til at blive pga. immigrationslovene. |
Take Leo and Corin, for example. | Tag Leo og Corin for eksempel. |
Leo is from Brazil and Corin is a US citizen. | Leo er fra Brasilien og Corin er amerikansk statsborger. |
They met, fell in love and got married in the United States, but Leo had entered the country “‘without inspection’ – in other words, through Mexico – less than 10 years ago and accrued almost 6 years of ‘unlawful presence,’” as Corin writes in her blog Corin in Exile. | De mødtes, blev forelskede og blev gift i USA, men Leo var kommet ind i landet “‘uden at blive kontrolleret’ – med andre ord, gennem Mexico – for mindre end ti år siden og nåede næsten op på seks år som ‘illegal tilstedeværende,’” som Corin skriver på sin blog, Corin i Eksil. |
Corin further explains that “the Immigration and Nationality Act says that any immigrant ‘unlawfully present’ in the United States for more than a year is inadmissible for 10 years — even married to an American.” | Corin forklarer yderligere, at “Immigrations- og nationalitetsakten siger, at enhver indvandrer ‘illegalt tilstedeværende’ i USA i mere end et år ikke har adgang i de næste ti år - selv hvis de er gift med en amerikaner.” |
Corin and Leo had three choices. | Corin og Leo havde tre valg. |
First, they could apply for “the Hardship Waiver”, where “the American spouse has to prove that their partner’s absence causes them ‘extreme hardship’” -something that they couldn’t prove. | Først kunne de ansøge om “Trængselsfritagelsen”, hvor “den amerikanske ægtefælle skal bevise, at hans eller hendes partners fravær forårsager dem ‘ekstreme trængsler’” - noget som de ikke kunne bevise. |
Second, they could stay in the United States and wait for immigration reform. | Andet, de kunne blive i USA og vente på en migrationsreform. |
Or third, they could leave the country and start their life abroad. | Eller tredje, de kunne forlade landet og begynde deres liv i udlandet. |
With the waiver option out of the table, the couple decided to leave the country and return to Brazil because, as Corin writes, neither “could stand the stress of living in the US without Leo having documents.” | Med fritagelsesmuligheden ude af billedet besluttede parret at forlade landet og tage tilbage til Brasilien, fordi, som Corin skriver, ingen af dem “kunne klare den stress, det gav at leve i USA, når Leo var uden papirer.” |
Corin and Leo are just one of many families in this situation. | Corin og Leo er kun én af mange familier i denne situation. |
Photo shared on Facebook by Action Family Unity | Billede delt på Facebook af Action Family Unity |
Like them, many who are currently living outside of the United States due to current immigration laws have started blogging about their cases and their life “in exile.” | Ligesom dem er mange, der på nuværende tidspunkt lever uden for USA pga. gældende migrationslove, begyndt at blogge om deres sager og deres liv “i eksil.” |
Perhaps the blog that has gotten the most media coverage, helping to draw attention to these cases, is The Real Housewife of Ciudad Juarez. | Måske er den blog, der har fået mest mediedækning, og dermed har hjulpet til at bringe opmærksomhed til disse sager, The Real Housewife of Ciudad Juarez (Den virkelige husmor fra Ciudad Juarez). |
Emily Bonderer Cruz started her blog back in 2010, when she moved to Mexico because her husband “is ineligible to apply for legal status in the United States until 2020,” as she explains in her profile. | Emily Bonderer Cruz startede sin blog tilbage i 2010, da hun flyttede til Mexico, fordi hendes mand “ikke er berettiget til at ansøge om lovlig status i USA indtil 2020,” som hun forklarer i sin profil. |
Emily goes into detail about their story in a recent post titled “Mi Casa” (My home): | Emily fortæller i detaljer om deres historie i en nyligt indlæg med titlen “Mi Casa” (Mit hjem): |
In 2007 my husband was given a voluntary departure by ICE . | I 2007 fik min mand foræret en frivillig afrejse af ICE (USAs immigrationsmyndigheder). |
Given. | Foræret. |
Now that's a funny concept, isn't it? | Tænk, dét er et sjovt koncept, er det ikke? |
As if it were a gift or something. | Som om det var en gave eller noget. |
Emily says that she went into a state of depression while she didn’t know where her husband was, or if he was even alive, as he was “stuck somewhere in the system and without any documentation, without a Social , he was just a ghost, just another immigrant lost in the in-between.” | Emily siger, at hun faldt ind i en tilstand af depression, mens hun ikke vidste, hvor hendes mand var, eller om han overhovedet var i live, fordi han “sad fast et sted i systemet og uden nogen dokumentation, uden et CPR-nr., han var bare et spøgelse, bare endnu en immigrant fortabt midt-i-mellem.” |
She continues: | Hun fortsætter: |
When he finally called me from a pay phone in Nogales , it was as if a huge weight has been lifted from my shoulders. | Da han endelig ringede hjem til mig fra en telefonboks i Nogales (Mexico), var det som om en tung vægt var blevet fjernet fra mine skuldre. |
He was alive. | Han var i live. |
He was back on the map. | Han var tilbage på kortet. |
He was going to be okay. | Han skulle nok blive okay. |
I scrounged up just enough money for a bus ticket back to Parral, and for a brief moment, all was right in the world. | Jeg fik nasset mig til lige præcis nok penge til en busbillet tilbage til Parral, og for et kort øjeblik var alt godt igen. |
I knew he was safe. | Jeg vidste, at han var i sikkerhed. |
It was in that moment that I also knew I had done the right thing and that this man was the love of my life. | Det var i dét øjeblik, at jeg også vidste, at jeg havde gjort det rigtige, og at denne mand var mit livs kærlighed. |
This is when my life was forever changed, because I knew that sooner or later, a change was gonna come. | Dette var da mit liv forandrede sig for altid, fordi jeg vidste, at før eller senere ville der komme en ændring. |
I would be moving to Mexico. | Jeg skulle flytte til Mexico. |
Emily’s blog roll features several blogs by families who have moved out of the US due to immigration laws. | Emilys blogroll indeholder links til adskillige blogge af familier, der er flyttet ud af USA pga. immigrationslovene. |
One of these blogs is Destination Paradise, where Amy writes about her life with her husband Carlos and their two children in South Korea. | En af disse blogge er Destination Paradis, hvor Amy skriver om sit liv med sin mand Carlos og deres to børn i Sydkorea. |
In a post titled “Why?” Amy explains that Carlos was forced by a parent to move to the US from Mexico as a teenager. | I et indlæg med titlen “Hvorfor?” forklarer Amy, at Carlos blev tvunget af en forælder til at flytte til USA fra Mexico som teenager. |
Carlos attended high school and went to college in the US, and after four and a half years of dating he married Amy, a US citizen. | Carlos gik i gymnasiet og på universitetet i USA, og efter at have datet i fire et halvt år giftede han sig med Amy, en amerikansk statsborger. |
Amy explains that Carlos was “tired of living in the shadows in the US” and they decided to move to northern Mexico. | Amy forklarer, at Carlos var “træt af at leve i skyggerne i USA” og de besluttede sig for at flytte til det nordlige Mexico. |
In October 2008, they received notice from the US Consulate in Ciudad Juarez explaining that Carlos was not eligible for a visa to live in the US as Amy’s spouse. | I oktober 2008 modtog de en meddelelse fra det amerikanske konsulat i Ciudad Juarez, der forklarede, at Carlos ikke var berettiget til at få visum til at leve i USA som Amys ægtemand. |
What’s worse, Carlos wasn’t eligible for the hardship waiver either, because after arriving to the US for the first time, he had been taken back to Mexico and then forced by a parent to re-enter the US “using a relative's US birth certificate instead of the visitor's visa he already possessed” Amy explains. | Hvad der var værre, var, at Carlos heller ikke var berettiget til trængselsfritagelsen, fordi han, efter at være ankommet til USA den første gang, var blevet sendt tilbage til Mexico og så var blevet tvunget af en forælder til igen at rejse ind i USA “ved at bruge en slægtnings amerikanske fødselscertifikat i stedet for det besøgsvisum, som han allerede havde,” forklarer Amy. |
“Under immigration law — INA 212 A 6 C ii to be specific — a false claim of US citizenship carries a lifetime ban with no waiver.” | “Under immigrationsloven — INA 212 A 6 C ii for at være præcis - betyder en falsk påstand om amerikansk statsborgerskab et forbud på livstid uden mulighed for fritagelse.” |
With the help of their lawyer, Amy and Carlos tried to find a solution for three and a half years, all the while living apart. | Med hjælp fra deres advokat, prøvede Amy og Carlos i tre et halvt år at finde en løsning, mens de hele tiden levede væk fra hinanden. |
Finally, in 2011 Amy and Carlos moved out of their respective countries and headed to South Korea. | Til sidst, i 2011, flyttede Amy og Carlos ud af deres respektive lande og tog til Sydkorea. |
Amy says that with recent proposed reforms, “it seems that they will now start looking deeper at the specifics in cases where the immigrant was a minor at the time, and it looks promising for our family.” | Amy siger, at med nylige foreslåede reformer, “ser det ud til, at de nu vil starte med at se nærmere på de specifikke sager, hvor immigranten var mindreårig på tidspunktet, og det ser lovende ud for vores familie.” |
In February of this year, Amy also wrote a moving post about their status and how it relates to the current Comprehensive Immigration Reform. | I februar i år, skrev Amy også et rørende indlæg om deres status og hvordan den relaterer til den aktuelle omfattende immigrationsreform. |
In the post, titled “Let no man divide what God has put together”, Amy links to a petition on Change.org which asks President Barack Obama to “bring home American families in exile”: | I indlægget med titlen “Lad ingen mand skille, hvad Gud har ført sammen”, linker Amy til en begæring på Change.org, som beder Præsident Barack Obama om at “bringe amerikanske familier i eksil hjem”: |
American citizen spouses of immigrants with immigration bars have three choices: break up their families, move abroad with no safety net and attempt to ‘get in line,’ or live unlawfully with their spouses in the US. | Amerikanske statsborgere, ægtefæller til immigranter med indvandringsforbud, har tre valg: At splitte deres familier op, flytte udenlands uden sikkerhedsnet og forsøge at ‘stille sig i kø’, eller leve ulovligt med deres ægtefæller i USA. |
We should not be forced to make these choices. | Vi burde ikke blive tvunget til at træffe disse valg. |
The petition was started by Action for Family Unity (Act4Fams), a volunteer-run group that tries to raise awareness about this issue. | Begæringen blev startet af Action for Family Unity (Act4Fams), en frivilliggruppe, der prøver at skabe bevidsthed omkring dette problem. |
The group’s Facebook page, which has more stories like these, posts updates on current changes to immigration law that could affect families like Corin’s, Amy’s and Emily’s. | Gruppens Facebookside, som har flere historier som disse, skriver opdateringer om aktuelle ændringer i immigrationslovene, der kunne påvirke familier som Corins, Amys og Emilys. |
In the blogosphere, there are also stories of families who have been able to return to the United States after years of struggling with harsh immigration laws. | I blogosfæren er der også historier om familier, der har haft mulighed for at komme tilbage til USA efter i årevis at have kæmpet med barske immigrationslove. |
For Giselle Stern Hernández and her Mexican husband, “justice was restored” -as she writes- in June 2013, after 12 years since her husband’s second deportation. | For Giselle Stern Hernández og hendes mexikanske mand, “blev retfærdigheden genoprettet” -som hun skriver- i juni 2013, 12 år efter hendes mands anden udvisning. |
But if immigration reform is passed, many families might not have to wait as long as Giselle and her husband to solve their immigration status and live together in the United States. | Men hvis immigrationsreformen kommer igennem, bliver mange familier nok ikke nødt til at vente så længe som Giselle og hendes mand med at løse deres immigrationsstatus og leve sammen i USA. |
Earlier this year, The Center for Public Integrity reported that the Senate immigration bill, | Tidligere i år rapporterede The Center for Public Integrity (Center for Offentlig Integritet), at senates immigrationslovforslag, |
calls for giving immigration judges and other officials more discretion to consider the pain and suffering that a loved one’s separation causes U.S. citizens and legal immigrants The proposal says judges who review cases can decline to order an immigrant, with some criminal exceptions, to be ‘removed, deported or excluded’ if it would be ‘against the public interest or would result in hardship to the alien’s United States citizen or permanent resident’ spouse or children. | opfordrer til at give immigrationsdommere og andre embedsmænd flere beføjelser til at overveje den smerte og lidelse, som en elskets adskillelse forårsager amerikanske statsborgere og lovlige indvandrere Det står i forslaget, at dommere, der gennemser sager kan afslå at beordre en indvandrer, med nogle kriminelle undtagelser, til at blive ‘fjernet, udvist eller ekskluderet’, hvis det ville være ‘imod samfundets interesse eller ville medføre problemer for udlændingens amerikanske statsborger- eller fast bosiddende-’ ægtefælle eller børn. |
Families affected by current immigration laws have created a supportive online community through blogs and social networks, where they also raise awareness about their situation and pressure US legislators to include their families in the much anticipated immigration reform. | Familier, der er berørte af aktuelle immigrationslove har skabt et online støttefællesskab gennem blogge og sociale netværk, hvor de også skaber bevidsthed omkring deres situation og presser amerikanske lovgivere til at inkludere deres familier i den længe ventede immigrationsreform. |
More blogs: | Flere blogge: |
Que vida, la mia | Que vida, la mia |
Borders Aside | Borders Aside |
Un-Adventures in Bolivia | Un-Adventures in Bolivia |
Life in the armpit | Life in the armpit |
Greenga Girl | Greenga Girl |
October 26th: A Day for Defying Saudi Ban on Women Driving · Global Voices | 26. oktober: Protestdag mod Saudi-Arabiens forbud mod kvindelige bilister |
Saudi women have only been recently granted the right to ride bicycles. | Saudiske kvinder har først for nyligt fået ret til at køre på cykel. |
"Women are now allowed to drive bicycles in Saudi. | "Kvinder må nu køre på cykel i Saudi. |
"Not Forbidden" reads caption on caricature by @MohammadRSharaf pic.twitter.com/c4nJDxD95T" tweets @moniraism | "Ikke Forbudt" fortæller billedteksten på denne karikaturtegning af @MohammadRSharaf pic.twitter.com/c4nJDxD95T" tweets @moniraism |
A group of Saudi women activists have set October 26th, 2013, as a day for defying the state ban on women driving. | En gruppe saudiske kvindeaktivister har berammet 26. oktober 2013 til protestdag mod det statslige forbud mod kvindelige bilister. |
This campaign follows a series of previous campaigns, the most notable of which was on June 17th, 2011. | Kampagnen følger op på en række tidligere kampagner, hvoraf den mest bemærkelsesværdige var d. 17. juni 2011 . |
On the campaign's website, a call to sign a six-point declaration explains its goals : | På kampagnens hjemmeside er der en opfordring til at skrive under på en seks-punkters erklæring for kampagnens mål : |
Since there are no clear justifications for the state to ban adult, capable women from driving, we call for enabling women to have driving tests and for issuing licenses for those who pass. | Da staten ikke har nogen indlysende begrundelse for at forbyde voksne, kompetente kvinder i at føre bil, opfordrer vi til at kvinder får mulighed for at gå til køreprøve, og at der udstedes førerbevis til de, der består. |
In case a woman fails, she should not get a driving license. | Hvis en kvinde dumper til køreprøven, skal hun ikke have noget kørekort. |
There should be equality in this matter. | Der bør være ligestilling på dette område. |
Capability should be the only criterion, regardless of the citizen's gender. | Færdigheder bør være det eneste kriterie, uden hensyntagen til borgerens køn. |
Answering a common response made by top Saudi officials that it is "up to society to decide on this issue," the declaration states: | Som svar på den udbredte respons fra Saudi-Arabiens topembedsmænd, at det er "op til samfundet at træffe beslutninger i dette anliggende", hævder erklæringen: |
Postponing such as issue until "society agrees" is only a way to incite more conflict. | At udsætte sådan et anliggende til "samfundet er enig" tjener kun til at optrappe konflikten. |
It is unbelievable to force people to have a single opinion. | Det er utroligt, at man vil tvinge folk til at have én fælles mening. |
We, as other societies, accept having different opinions, especially when it is not explicitly stated in Quran or Hadith. | Vi accepterer, i lighed med andre samfund, at der findes forskellige synspunkter, især når der ikke står noget eksplicit om emnet i Koranen eller Hadith. |
Since the declaration was issued three days ago, over 8,600 have signed it. | Tre dage efter erklæringens udstedelse havde mere end 8.600 skrevet under. |
The head of the Saudi Committee for the Promotion of Virtue and the Prevention of Vice (also known as the religious police), Abduallateef al-Shaikh, made controversy when he stated that he saw no religious justification for banning women driving. He, however, denied that the Committee would not detain women who drive: al-Shaikh confirmed to Reuters that he does not have the power to change Saudi policy regarding women driving but he denied that the members of the Committee would not track and detain women for driving in the future. | Chefen for Den saudiske komité for Fremme af Dyd og Forebyggelse af Usædelighed (også kendt som det religiøse politi), Abduallateef al-Shaikh, skabte polemik, da han erklærede, at han ikke kunne se nogen religiøs begrundelse for at forbyde kvinder at køre bil. |
The October 26 campaign site also urges readers to help in the following ways: | Han bestred dog, at komitéen ikke fremover vil tilbageholde kvinder, der kører bil: |
Teach a woman to drive | Lær en kvinde at køre |
Print out the Oct26th logo and hang it in your car window | Lav et print af kampagnens logo og hæng det op i frontruden på din bil |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.