English stringlengths 1 66.1k | Other Language stringlengths 1 126k |
|---|---|
Completely. | Fulstændig. |
The police behavior is different. | Politiets opførsel er anderledes. |
The aggression is different. | Agressionen er anderledes. |
I never notices this, but it's some kind of utterly parallel reality, where the police behaves completely different. | Jeg har aldrig lagt mærke til det, men det er en slags total parallelvirkelighed, hvor politiet handler fuldstændig anderledes. |
'Qandisha', the Women's Webzine that is Ruffling Feathers in Morocco · Global Voices | 'Quandisha', Webzine for kvinder bringer sindene i kog i Marokko |
A webzine for women in Morocco is causing a stir for its frank treatment of religion and sexuality. | Et webzine for kvinder skaber røre i Marokko ved at skrive lige ud af posen om religion og seksualitet. |
A year and a half ago, Fedoua Miski, who lives in Casablanca, launched Qandisha , a magazine for women in Morocco and beyond. | For halvandet år siden lancerede Fedoua Miski, der er bosat i Casablanca, Quandisha et magasin for kvinder i og udenfor Marokko. |
For the 32-year-old trained doctor, her involvement in human rights propelled her to get involved in citizen journalism. | Den 32-årige læges engagement i menneskerettigheder drev hende til at involvere sig i borgerjournalistik. |
The magazine has since earned a strong following in Morroco and abroad, but along the way its web site has been hacked twice and attracted its share of disparaging comments and threats in response to its coverage. | Magasinet har siden oparbejdet en stor fanskare i og udenfor Marokko, men er også to gange blevet hacket og har tiltrukket sin del af nedsættende kommentarer og trusler som reaktion på dets dækning af stofområder. |
Global Voices recently caught up with the founder of this “magazwine”, as Miski calls Qandisha to bridge the words "magazine" and "webzine", during her trip to Montpellier for the third instance of 4M , a conference attended by members of the media on both sides of the Mediterranean, organised by CFI (Canal France International) and Montpellier. | Global Voices har talt med grundlæggeren af "magazwinet" (Miskis benævnelse for Quandisha er et forsøg med at bygge bro mellem ordene "magasin" og "webzine"). Det skete under hendes tur til Montpellier, hvor Miski deltog i den tredje afholdelse af 4M , en konference for mediefolk fra begge sider af Middelhavet, organiseret af CFI (Canal France International) og Montpellier. |
Fedoua Miski, founder of Qandisha "Magazwine". | Fedora Miska, stifter af Quandisha "Magazwine". |
Photo by author | Foto af forfatteren |
Global Voices (GV): Why did you create this webzine for women? | Global Voices (GV): Hvorfor har du lavet dette webzine for kvinder? |
To bring in something new. | For at lave noget nyt. |
There are plenty of webzines in Morocco, but this is the first woman's webzine that is not about the typical beauty-fashion-cooking trio. | Der er af masser af webzines i Marokko, men det her er det første webzine for kvinder, der ikke er bygget over den typiske tredelte skønhed-mode-madlavningsskabelon. |
It's also a collaborative magazine; our writers are our readers. | Og så er det et kollaborativt magasin; vores skribenter er vores læsere. |
That sense of belonging to the magazine is very important. | Det tilhørsforhold til magasinet er meget vigtigt. |
Through the subjects we cover, there's an activist branding that's pretty evident. | Gennem de emner vi dækker, markerer vi vores aktivistiske engagement. |
Universal values, respect for human rights, individual liberties. | Universelle værdier, respekt for menneskerettigheder, individuelle frihedsrettigheder. |
More concretely, we want to give a boost to all the women who want to discuss and comment on current events, whether political or social – to encourage women to speak up. | Mere konkret vil vi gerne give en saltvandsindsprøjtning til alle de kvinder, der vil diskutere og kommentere aktuelle begivenheder, hvad end det er politisk eller socialt, vil vi opmuntre kvinder til at tage ordet. |
In our Arab Muslim conservative countries, women are less inclined to make their voices heard. | I vores arabisk-muslimske konservative lande, er kvinder tilbageholdende med at lade deres stemmer blive hørt. |
GV: What does the name Qandisha mean? | GV: Hvad betyder navnet Qandisha? |
It's the name of a demon in the local mythology. | Det er navnet på en dæmon i den lokale mytologi. |
A woman who is demonised because she causes a stir. | En kvinde, der er dæmoniseret fordi hun har skabt røre. |
We knew we would be demonised, so we took up this name of a female devil. | Vi vidste, vi ville blive dæmoniseret, derfor valgte vi navnet på en kvindelig djævel. |
Legend has it that this woman drove men crazy, she bewitched them. | Legenden fortæller, at denne kvinde drev mændene til vanvid, hun forheksede dem. |
In reality, she must have been a very beautiful, strong woman. | I virkeligheden har hun nok været en meget smuk, stærk kvinde. |
They wanted to isolate her, so they demonised her. | De ville isolere hende, derfor dæmoniserede de hende. |
GV: What has been the most-read article on Qandisha? | GV: Hvad har været den mest læste artikel i Qandisha? |
The account of a young women in Agadir who was banned by the management of her building from allowing male friends to visit her. | Det var historien om en ung kvinde i Agadir, som fik forbud mod at modtage besøg af sine mandlige venner i den ejendom hun boede i. |
They wouldn't let her enter her apartment with her friends. | Ejendomsadministrationen ville ikke lade hende gå ind i sin lejlighed med sine venner. |
We supported her and encouraged her to report it to the authorities, which she did, and that sparked a debate on morality and individual liberties. | Vi støttede hende og opfordrede hende til at melde sagen til de offentlige myndigheder, det gjorde hun, og det antændte en debat om moral og individuelle frihedsrettigheder. |
The Moroccan woman has no liberty in the public space, but she has none in her own home, either. | Den marokkanske kvinde har ingen frihedsrettigheder i det offentlige rum, men hun har heller ikke nogen i sit eget hjem. |
The reactions were very diverse. | Reaktionerne spændte vidt. |
Some men and women encouraged her to demand that her rights be respected, others advised her to bow to social norms. | Nogle mænd og kvinder opmuntrede hende til at kræve respekt for sine rettigheder, andre rådede hende til at bøje sig for de sociale normer. |
GV: Who reads Qandisha? | GV: Hvem læser Qandisha? |
Few magazines or webzines for women in Morocco can claim to have as many male readers as us. | I Marokko er der få magasiner eller webzines for kvinder, der har så mange mandlige læsere, som vi har. |
Because our subjects are societal, political. | Det er fordi vi skriver om samfund og politik. |
Men would be more relaxed if we just focused on beauty, cooking, that's reassuring to them. | Mændene ville slappe mere af, hvis vi fokuserede på skønhed og mad, det gør dem trygge. |
But at the same time, a lot of men support us, even in Morocco. | Samtidig, er der mange mænd, der støtter os, også her i Marokko. |
People need to stop thinking about the Moroccan male as a simplistic, macho type; many of them support women's emancipation. | Folk må holde op med at tænke på marokkanske mænd som forsimplede macho-typer; der er mange der støtter kvindernes frigørelse. |
From our stats, we see that the highest concentration of readers is in Casablanca, and then Paris… Our articles have been republished by Courrier International, by Rue 89. | I vores statistik kan vi konstatere, at vi har den højeste koncentration af læsere i Casablanca, og den næsthøjeste i Paris… Vores artikler er blevet genudgivet i Courrier International og Rue 89. |
We now have contributors from France, Tunisia, Algeria. | Vi har bidragydere fra Frankrig, Tunesien, Algeriet. |
It would be great if women from other origins would write (in French or Arabic) for us, too. | Det ville være skønt, hvis kvinder andre steder fra også ville skrive for os (på fransk eller arabisk). |
GV: Have you encountered any problems due to the causes you're involved in or the subjects your articles touch upon? | GV: Har I været ude for nogle problemer i forbindelse med sager I har involveret jer i, eller de emner jeres artikler berører? |
The site was hacked twice, in reprisals for articles on religion or sexuality. | Vores site er blevet hacket to gange som gengældelse for artikler om religion eller seksualitet. |
We were hacked right after we published an account of a young homosexual living in Morocco. | Vi blev hacket umiddelbart efter vi udgav en historie om en ung homoseksuel i Marokko. |
We get anonymous comments, threats, but we're used to that. | Vi får anonyme kommentarer og trusler, men det har vi vænnet os til. |
The opposite camp lacks solid arguments, they end up with their convictions shaken. | Vores modstandere bliver rystet i deres overbevisning, når de erkender at de ikke har nogen velunderbyggede argumenter. |
Cuba: Symposium Against Homophobia, for Inclusion and Diversity · Global Voices | Cuba: Dagsmarch mod homofobi og for inddragelse (Alle links er på spansk) |
The acceptance of others is one of the great challenges that contemporary societies face. | Accepten af andre er en af de store udfordringer i det moderne samfund. |
Since 2008 in Cuba, a symposium against homophobia has been held in May with activities against all types of discrimination related to gender identity and sexual orientation. | Siden 2008 har man hver maj måned afholdt en dagsmarch mod homofobi i Cuba, som er sammensat af en række handlinger, der skal synliggøre og bekæmpe enhver form for diskrimination grundet den kønslige identitet eller seksuelle orientering. |
The event is coordinated by the National Centre for Sex Education (Cenesex) - the country's main official promoter of the recognition of sexual diversity and gender equality. | Dagsmarchen koordineres af det Nationale Center for Seksualundervisning (Cenesex - Centro Nacional de Educación Sexual), som er den primære drivkraft i landet for anerkendelse af seksuel diversitet og lighed mellem kønnene. |
Its main objective is "to contribute to the education of the whole society, with an emphasis on the family, respecting the right to free and responsible sexual orientation and gender identity as an exercise of equality and social justice." | Centerets vigtigste opgave er, "at bidrage til undervisningen af hele samfundet, med fokus på familien, retten til en fri og ansvarlig seksuel orientering og kønsmæssig identitet, via håndhævelse af retskaffenhed og social retfærdighed". |
In several cities, especially in the host city this year, Cienfuegos, parades, festivals, films, plays and art exhibitions were held to promote respect for sexual diversity and the fight against homophobia. | I flere af landets byer, specielt i Cienfuegos, hovedsæde for begivenheden dette år, har man afholdt optog, fester, filmudstillinger, teaterstykker og fremvisning af plastikkunst, som promoverer respekt for seksuel forskellighed og kampen mod homofobi. |
The writer Virgilio Piñera (1912-1979), who was silenced in the 1970s due to his homosexuality, was also honored. | Desuden blev forfatteren, Virgilio Piñera (1912-1979), der blev gjort tavs igennem 70erne på grund af sin velkendte homoseksualitet, også hyldet. |
Parade accompanied by conga music and stilts in the central Avenue 23 in La Rampa, during the Fifth Cuban Day against Homophobia, 12 May 2012. | Optog ledsaget af congamusik og folk på stylter på den centrale Avenida 23 i La Rampa under den femte cubanske dagsmarch mod homofobi d. 12. maj 2012. |
Photo: Courtesy AIN FOTO/Omara García Mederos | Billede: AIN FOTO/Omara García Mederos |
For the fifth consecutive year, Street 23 in central Havana was host to a conga (Cuban folk dance) which brought together hundreds of people with different histories and motivations. | For femte år i træk tromlede en conga (en populær cubansk dans) hen ad den centrale Avenida 23 i Havanna, som sammenfatter hundredvis af personer med forskellige historier og motivationer. |
Many people from the academic world and civil society discussed the the topic homosexuality in meetings, panels and debates, and in particular they discussed the the vulnerability associated with HIV. | Talrige aktører inden for det akademiske felt og det generelle civilsamfund mødtes til teoretiske møder, i ekspertgrupper og i debatter i løbet af maj måned, hvor disse temaer, specielt homofobi og højrisiko over for HIV, der er et centralt tema i dette tilfælde, blev diskuteret. |
As expected, the Cuban blogosphere was the center of heated debates. | Nu da det er blevet almindeligt, deltager den cubanske blogsfære direkte og indirekte i de nævnte debatter, da det er stedet, hvor flere diskussioner er blevet startet. |
In the blog La isla y la espina , Rey Alexander Rodríguez Cureux presents one of the recurring issues being talked among Cubans since the celebration of the 5th Symposium Against Homophobia: the date on which the symposium is held. | Rey Alexander Rodríguez fremstiller en af de ofte tilbagevendende pointer i samtalerne blandt cubanerne efter afholdelsen af dagsmarchen mod homofobi på bloggen La isla y la espina: sammenfaldet med Landmandens Dag og Dagen mod Homofobi, som der i den mandschauvinistiske diskurs og nationale homofobi oversættes til at "Landmandens Dag "tages" for at fejre Dagen for de homoseksuelle", som han udtrykker på sin blog (Oversættelsesnote: "tage" (coger) har en seksuel betydning i dette tilfælde). |
The Symposium is held on the same date as the Day of the Peasant. | At man forstår, at det er et kald på enhed igennem respekt. |
Cureux says in his blog that in the homophobic and chauvinistic national discourse this coincidence would be translated as "screwing the peasant's day to have a day celebrating homosexuals." | De kan ikke fortælle eller vise kærtegn eller følelser ligesom resten af deres holdkammerater, grundet smerten ved at blive mobbet eller afvist, og i ekstreme tilfælde, adskilt fra deres hold. |
The post concludes: | I det nævnte tilfælde, overtog kommentatorerne bloggen Paquito... |
One Dead as Massive Wave of Protests Sweeps Across Brazil · Global Voices | En død under massiv bølge af demonstrationer, der lige nu skyller hen over Brasilien |
A young man was killed after he was hit by a car in Ribeirao Preto and dozens were hurt in confrontations with the police in Brasilia, Rio de Janeiro, and Salvador as more than a million people took to the streets of large and small cities throughout Brazil in the biggest protests seen in the country in two decades. | En ung mand blev dræbt, efter han blev kørt ned af en bil i Ribeirao Preto, og mange flere blev såret under konfrontationer med politiet i Brasilia, Rio de Janeiro og Salvador, da mere end en million mennesker gik på gaden i større og mindre byer overalt i Brasilien, i den største demonstration set i landet i mere end to årtier. |
The national force had also been deployed to Belo Horizonte and Fortaleza, the other cities hosting games in FIFA's Confederations Cup, and helped counter the protests on June 20, 2013. | Den nationale styrke var også blevet sat ind for at hjælpe til i de andre værtsbyer af FIFAs Confederations Cup, Belo Horizonte og Fortaleza for at bekæmpe demonstrationerne den 20. juni 2013. |
Despite the focus on violence, the majority of the demonstrations were peaceful. | Selvom der har været stor fokus på volden, så har de fleste af demonstrationerne faktisk været fredelige. |
In this second week of national protests, which began over a rise in bus fare prices, the demonstrations happened in more than 100 places despite the reduction of bus fare in many cities, including major capitals such as Rio de Janeiro and Sao Paulo, showing that “it was not just about 20 cents”. | I denne anden uge af de nationale demonstrationer, som begyndte på grund af en prisstigning på busbilletter, var der demonstrationer mere end 100 steder, selvom billetpriserne blev sat ned i mange byer, deriblandt storbyer som Rio de Janeiro og Sao Paulo, hvilket viser, at “det ikke bare handlede om 20 cents”. |
Demonstration in Rio de Janeiro. | Demonstration i Rio de Janeiro. |
Photo by Tomás Pinheiro (CC BY-SA 2.0) | Foto af Tomás Pinheiro (CC BY-SA 2.0) |
A country at war? | Et land i krig? |
Contrary to what the mainstream media has been broadcasting, some of the protesters were trying to mobilize others to go to Congress; There are two bridges/entries and one of them had a higher concentration of vandals. | I modsætning til hvad mainstreammedierne har vist, var der nogle af demonstranterne, som prøvede at få mobiliseret nogle til at gå til kongressen; der er to afdelinger, og den ene havde en højere koncentration af ballademagere. |
It turns out that we were all surprised with tear bombs and rubber bullets; One protester close was shot directly in his thigh, and had a bullet lodged until he was taken away by the fire brigate. | Det viser sig, at vi alle blev overrasket med tåregas og gummikugler; en demonstrant nær blev ramt på låret og havde den siddende, indtil brandvæsenet kom og fjernede ham. |
In Salvador, protesters faced much violence in a march that began peaceful. The demonstration turned sour when the crowd advanced towards the local stadium, where Uruguay was playing against Nigeria for the Confederations Cup. | I Salvador var der mange demonstranter, der blev mødt med vold, selvom demonstrationen begyndte fredeligt, og da den nåede det lokale stadion, hvor Uruguay spillede mod Nigeria i forbindelse med Confederations Cup, begyndte stemningen at blive tvær. |
An official local government car with plate number OKU 8877 was taped firing gun shots – according to the author of the video, Felipe Amorim , it was not rubber bullet. | En officiel regeringsbil med nummerpladen OKU 8877 blev filmet, imens der blev skudt fra den – ifølge ejeren af videon, Felipe Amorim , var det ikke gummikugler. |
The video has thousands of shares and comments, among which witness Berlindo Ribeiro Reis, who confirmed: | Videoen er blevet delt flere tusinde gange og har fået masser af kommentarer, heriblandt af et vidne, Berlindo Ribeiro Reis, som bekræftede: |
I was there and saw it all. | Jeg var der og så det hele. |
The police came down beating up and throwing grenades in everyone, they didn't want to know whether it was children, pregnant woman | Politiet slog folk ned og kastede granater mod alle, de var ligeglade med om der var børn eller gravide kvinder |
In Rio de Janeiro, conflicts between police and protesters were also registered by citizen reporters. | I Rio de Janeiro blev konflikterne mellem politi og demonstranter også registreret af borgerjournalister. |
Some netizens claimed that real weapons were used against people throughout the city. | Nogle internetbrugere påstod, at rigtige våben blev brugt mod folk i hele byen. |
Chico Freitas reported on Facebook: | Chico Freitas skrev på Facebook: |
Today, Rio was at war. | I dag var Rio i krig. |
One million protesters took to the streets. | En million demonstranter gik på gaden. |
The police attacked without sympathy, before we were even able to do any other thing besides protesting, there was no vandalism. | Politiet angreb os uden sympati, før vi kunne nå at gøre noget som helst andet end at protestere fredeligt. |
They surrounded us at the city center. | De omringede os ved bymidten. |
They used lethal and non-lethal weapons, they closed the metro stations and oppressed those who were trying to catch the ferry. | De brugte både dødbringende og ikke-dødbringende våben, lukkede metrostationerne og maste dem, der prøvede at nå færgen for at komme væk. |
They threw bombs at us, from the city hall to the Sambadrome, they trapped us at Avenida Presidente Vargas, we were able to go to Praça Tiradentes and there we saw on the TV in a bar, the riot troops were going there. | De smed bomber mod os fra rådhuset til Sambadrome, de fangede os ved Avenida Presidente Vargas, men vi formåede at komme hen til Praça Tiradentes, hvor vi i en bar på TV så, at oprørstropperne var på vej herhen. |
We run towards Lapa and learned they were throwing tear gas even at the children who were playing there, so we went via Avenida Chile to Cinelandia. | Vi løb mod Lapa og opdagede, at de smed tåregas selv mod de børn, der bare legede der. |
There, people were gathering again in front of Municipal Theater. | Via Avenida Chile tog vi hen til Cinelandia. |
Until the Riot Police’s vehicles got closer and threw bombs. I got lost from my friends. | Folk samlede sig her ved kommuneteateret, indtil politiets køretøjer kom tæt nok på, så de kunne smide bomber mod os. |
We all run to Flamengo’s area. | Vi løb alle mod Flamengo-området. |
There, I saw a bus to Niteroi and embarked on it. | Der så vi en bus til Niteroi og begyndte at stige på. |
From the bus, I saw they were throwing teargas there as well. | Fra bussen kunne vi se, at også der smed de tåregas. |
The police will never allow anyone to go anywhere, wherever people go, they will follow with oppression. | Politiet vil aldrig tillade, at folk kan gå hvor som helst, og uanset hvor folk tager hen, vil politiet følge efter og undertrykke. |
Today, the police was more violent than ever. | I dag var politiet mere voldeligt end nogensinde før. |
They were truculent, atrocious, they brought fear and terror. | De var brutale, grusomme og skabte frygt og terror. |
The police, that is paid to protect the people. #protestorj #ogiganteacordou #revoltadovinagre #thegiantwokeup #vemprarua #changebrazil #rio #brasil#brazil | Politiet som bliver betalt for at beskytte befolkningen. #protestorj #ogiganteacordou #revoltadovinagre #thegiantwokeup #vemprarua #changebrazil #rio #brasil#brazil |
A country in peace | Et land i fred |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.