English
stringlengths
1
66.1k
Other Language
stringlengths
1
126k
At least she didn't sing to Ublime!
Hun sang i det mindste ikke til det Ublime.
Chigüire Bipolar (@ChiguireBipolar) also commented:
Chigüire Bipolar (@ChiguireBipolar) kommenterede også:
@ChiguireBipolar: Obviously, background music was "Single Ladies" RT @CochinoPop: Did Beyonce lip-synched USA national anthem during Obama's inauguration? http://ow.ly/h28Ip
@ChiguireBipolar: Baggrundsmusikken var selvfølgelig "Single Ladies" RT @CochinoPop: Sang Beyonce playback under Obamas tiltrædelse? http://ow.ly/h28Ip
Juan Pablo Cuevas (@mistercaves) expressed his astonishment:
Juan Pablo Cuevas (@mistercaves) udtrykte sin forbavselse:
@mistercaves: I find it hard to believe that Beyonce lip-synched at Obamas inauguration... :O
@mistercaves: Jeg finder det meget svært at tro, at Beyonce sang playback under Obamas tiltrædelse... :O
Here are some pictures taken by the author at Obama's inauguration:
Her er en række billeder taget af forfatteren ved Obamas tiltrædelsesceremoni:
Security was tight at the sorrounding areas.
Sikkerheden var i top i de omkringliggende områder.
People gathering next to the White House.
Folk samlet foran Det Hvide Hus.
An invitation to the balcony sections close to Obama's podium.
En invitation til balkon-sektionerne tæt på Obama's podium.
The caravan that followed president Obama.
Konvojen, der fulgte præsident Obama.
President Barack Obama addressing the people during his inauguration.
Præsident Barack Obama adresserer folket under sin tiltrædelse.
Taken from YouTube.
Taget fra YouTube.
Ecuador: Refugee Women and Girls Turning to Sex Work · Global Voices
Ecuador: Flygtninge, voksne kvinder såvel som unge piger, må ty til sexarbejde
This post is part of our special coverage on Refugees.
(Alle links i dette indlæg er på engelsk, medmindre andet er angivet)
In many cases, without being able to gain legal employment, the women and their daughters find themselves turning to sex-work to make a living.
Dette indlæg er en del af vores særlige dækning af emnet Flygtninge.
Amy Brown reports on the situation, interviewing women and agencies in the area.
Amy Brown rapporterer om situationen gennem interviews med kvinder og bureauer i området.
The stories are told by women who had to flee Colombia after threats from the guerrilla, many times leaving businesses and households with only their children and a few belongings.
Historierne er fortalt af kvinder, som har måttet flygte fra Colombia efter trusler fra guerrillaen, forlade arbejde og hjem og kun har kunnet tage deres børn og nogle få ejendele med sig.
Refugees cannot work legally until they receive a visa, and the process can take up to 18 months, leaving, as the video states "women and girls especially vulnerable".
Flygtninge kan ikke arbejde lovligt, før de har fået et visum, og processen kan tage op til 18 måneder, hvilket, som videoen viser, efterlader "kvinder og piger særligt sårbare".
Woman working at a bar in Ecuador.
Kvinde i arbejde på en bar i Ecuador.
Screenshot from documentary.
Screenshot fra dokumentaren.
In many cases, their requests for odd jobs to make some money to buy food, such as washing or cooking are met with offers to become "waitresses", the local euphemism for prostitutes working at different bars or brothels.
I mange tilfælde bliver deres forespørgsler efter småjobs, såsom vask eller madlavning, for at tjene penge til mad, mødt med tilbud om at blive "servitricer"; det lokale udtryk for prostistuerede, som arbejder på forskellige barer og bordeller.
One was told that she could send her pretty young daughter to work at a brothel... the girl was only 13.
Der blev sagt til en af kvinderne, at hun kunne sende sin kønne unge datter ned på et bordel for at arbejde... pigen var kun 13 år gammel.
But for many women, after three to six months of no employment, with no savings and no opportunities, turning to sex work is the only available option left.
Men for mange kvinder - efter tre eller seks måneder uden arbejde, uden opsparing eller andre muligheder - er sexarbejde den eneste tilbageværende udvej.
And there are enough customers: according to an interviewee who is studying the phenomenon, the oil companies arrival brought the first clients, and they are still the main customers of this growing industry: in the province there are more bars and brothels than basketball courts and soccer fields.
Og der er kunder nok: Ifølge et interview med én, som studerer fænomenet, bragte oliekompagniernes ankomst de første kunder med sig, og de udgør stadig hovedparten af kunderne i denne voksende industri. I området er der flere barer og bordeller end basketball- og fodboldbaner.
This lack of activities and opportunities for young people puts girls at risk: with nothing to do, 11 and 12 year olds are likely to fall into the illegal activities, in the case of girls, sex work and sex trafficking.
Denne mangel på aktiviteter og muligheder for unge mennesker er en risiko for pigerne: Når der ikke er noget at tage sig til, forfalder de 11 og 12-årige let til ulovlige aktiviteter, i pigernes tilfælde sexarbejde og sexhandel.
This post is part of our special coverage on Refugees. via The Latin Americanist Thumbnail image is a screenshot from the VJ Movement Video.
Dette indlæg er en del af vores særlige dækning af emnet Flygtninge. via The Latin Americanist Thumbnail image is a screenshot from the VJ Movement Video.
"Some Hope for a Solution in Syria" - Michel Kilo · Global Voices
"Håb for en løsning i Syrien" - Michel Kilo (Alle links er på engelsk, medmindre andet er angivet)
As part of our collaboration with Syria Deeply we are cross-posting a series of articles that capture civilian voices caught in the crossfire, along with perspectives on the conflict from writers around the world.
Som en del af vores samarbejde med Syria Deeply udgiver vi en serie af artikler fra civile stemmer fanget i krydsilden samt perspektiverne på konflikten fra skribenter over hele verden.
Michel Kilo is one of Syria’s famous dissidents, a political opponent of President Bashar Al Assad.
Michel Kilo er en af Syriens berømte systemkritikere og politisk modstander til præsident Bashar Al Assad.
He rose to prominence inthe Damascus Spring, a brief flourishing of political freedom and expression in 2000.
Han indtog en fremtrædende plads i "Damaskus' Forår", en kort blomstring af politisk frihed og udtryk i 2000.
SD: Are you officially backing the Syrian National Coalition?
SD: Står du officielt bag ved den syriske nationale koalition?
What do you see as their strengths and weaknesses?
Hvad ser du som deres styrker og svagheder?
Michael Kilo Kilo: I see a slow shift in the power relations between the opposition and the regime, with a possibility of many surprise twists.
Kilo: Ja.
Kilo: Yes, I have some limited hope of a negotiated solution.
Jeg nærer et lille håb for en forhandlet løsning.
Some members of the system have disassociated themselves from the Assad regime and extended their reconciliation to the opposition, accepting a transition to a democratic system.
Nogle af systemets medlemmer har distanceret dem selv fra Assads regime og har forlænget deres forsoning til oppositionen og derved accepteret et skift til et demokratisk system.
SD: How do you keep Sunnis and Alawites from fighting each other?
SD: Hvordan forhindrer man sunnier og alawister i at bekæmpe hinanden?
Is there any way?
Er der en måde?
Any hope?
Et håb?
Kilo: I do not know how we can prevent sectarian clashes without a national program that brings in all parties.
Kilo: Jeg ved ikke, hvordan vi kan forhindre sekteriske sammenstød uden et nationalt program der inddrager alle parter.
This integrated program does not exist today, since the opposition had missed the opportunity of drafting and implementing it .
Dette integrerede program eksisterer ikke i dag, siden oppositionen er gået glip af muligheden for at udforme og implementere det .
Today I think we need a kind of program, that will encourage everyone to collaborate in a joint national project, in order to cut the route to a sectarian conflict or at least reduces the possibility .
I dag tror jeg, vi har brug for et program, der vil opfordre alle til at samarbejde i et fælles nationalt projekt for at afskære ruten til en sekterisk konflikt eller i det mindste reducere chancen for en sådans begyndelse.
SD: Are there members of the current system that you think could and should stay on in a future Syria?
SD: Er der medlemmer af det nuværende system, du mener kunne og burde blive i et fremtidigt Syrien?
Kilo: Yes, there are people in the system who can play a role in the future of Syria…some of those who are now in power, especially those who are defecting from power and Assad’s family to join the people.
Kilo: Ja. Der er mennesker i systemet, der kan spille en rolle i Syriens fremtid...nogle af de der nu har magten, specielt de der er afhoppet fra magten og Assads familie for at slutte sig til folket.
SD: What is holding up the Assad regime today?
SD: Hvad hæmmer i dag Assads regime?
Kilo: The resilience of Assad’s military strength comes from Russian, Chinese, and Iranian support and the lack of a critical western position against it.
Kilo: Modstandskraften hos Assads militære styrke kommer fra russisk, kinesisk og iransk støtte og manglen på vestlig modstand.
That enables them to play that supporting role without real impediment, with a green light that allows Assad to oppress people and destroy Syria.
Det gør det muligt for dem at spille den støttende rolle uden virkelige hindringer, med grønt lys der tillader Assad at undertrykke folket og ødelægge Syrien.
SD: Do you think the Assad regime would really use chemical weapons for its political survival?
SD: Tror du Assads regime virkelig ville gøre brug af kemiske våben for dets politiske overlevelse?
Kilo: Yes, there is no doubt that he would use all kinds of weapons, including chemical weapons, because he does not respect the lives and rights of human beings.
Kilo: Ja, der er ingen tvivl om at han ville bruge alle slags våben, også kemiske, for han respekterer ikke menneskers liv og rettigheder.
Otherwise he wouldn’t have destroyed his country.
Ellers ville han ikke have ødelagt sit land.
SD: How do you think Assad will exit the picture?
SD: Hvordan tror du, Assad vil forlade billedet?
Kilo: My fear is that we will move from a crisis to overthrow the regime to a new crisis, extending civil war and chaos, political and armed.
Kilo: Min frygt er, at vi vil bevæge os fra en krise med at styrte regimet til en ny krise, forlængelse af borgerkrigen og kaos, politisk og bevæbnet.
Plus, we shouldn’t forget that Syria is destroyed, and much of the people are homeless, hungry, or displaced, and this atmosphere will encourage chaos.
Og vi bør ikke glemme, at Syrien er ødelagt og mange af folkene er hjemløse, sultende eller fordrevne og denne atmosfære vil understøtte kaos.
SD: What is your biggest fear in the coming phase in Syria?
SD: Hvad er din største frygt med hensyn til den kommende fase i Syrien?
Kilo: Assad wants to make a decisive victory over his people, this is the goal of the war waged since nearly two years ago.
Kilo: Assad ønsker en afgørende sejr over sit folk. Dette er målet i den krig, der er blevet udkæmpet i næsten to år.
It excludes all kinds of political solutions that had been offered by the opposition.
Den udelukker enhver for for politisk løsning, der er blevet tilbudt af oppositionen.
He fancies that he can still win the war.
Han tror stadig, han kan vinde krigen.
SD: What does the international community need to do for Syria?
SD: Hvad skal det internationale samfund gøre for Syrien?
Kilo: The international community should develop clear, practical and applicable positions to stop the killing in Syria and work on a political solution to the crisis without hesitation. have demonstrated their inability to do anything, abandoning their responsibilities under the pretext of a weak opposition and divided Syrian society.
Kilo: Det internationale samfund bør udvikle en klar, praktisk og gældende stilling til at stoppe mordene i Syrien og arbejde på en politisk løsning af krisen uden tøven. har demonstreret deres manglende evne til at gøre noget, og derved opgive deres ansvar med en svag opposition og et delt syrisk samfund som undskyldning.
SD: If you could tell US President Obama to make one change on Syria policy, what would it be?
SD: Hvis du kunne bede Amerikas præsident Obama om at ændre noget ved politikken i forhold til Syrien, hvad ville det være?
Kilo: I’ll tell him committed to what I said repeatedly, that U.S. policy must be based on respect for human rights for people, everywhere.
Kilo: Jeg ville samstemmende med, hvad jeg har sagt gentagne gange, fortælle ham, at USAs politik må være baseret på respekt for menneskerettigheder alle steder.
SD: Should the international community enforce a no-fly zone over northern Syria?
SD: Bør det internationale samfund håndhæve et flyveforbud over den nordlige del af Syrien?
Should the world intervene to take out Assad’s forces from the skies?
Bør verden gribe ind for at stoppe Assads luftstyrker?
Kilo: But I do not think we need it.
Kilo: Men jeg tror ikke, vi har brug for det.
The Syrian people have proved over the past two years that they can their homes without external interference and are supported by the minimum of weapons needed for victory.
Det syriske folk har i de sidste to år bevist, at de kan forsvare deres hjem uden ekstern indblanding og er støttet af den mindst mulige mængde af våben nødvendig for sejr.
They no longer depend on foreign countries to get their freedom.
De er ikke længere afhængige af udlandet for at opnå deres frihed.
They believe that Western countries don’t want Assad to leave, and that he’ll stay until he destroys the whole society and what holds it together.
De tror på, at de vestlige lande ikke ønsker Assads afgang, men at han forbliver, indtil han har ødelagt hele samfundet, og det der holder det sammen.
Long Prison Terms for ‘Dissident’ Vietnam Bloggers · Global Voices
Lange fængselsdomme til "systemkritiske" vietnamesiske bloggere (Alle links er på engelsk medmindre andet er angivet)
After attending a training course in Bangkok organized by Vietnam Reform Party or Viet Tan, 14 people were arrested by Vietnam authorities for allegedly participating in "activities aimed at overthrowing the people's administration."
Efter at have deltaget i et træningskursus organiseret af Vietnams Reform Parti eller Viet Tan, blev 14 mennesker arresteret af vietnamesiske myndigheder for angiveligt at deltage i "aktiviteter til formål at styrte folkets administration".
The arrested individuals were mostly Catholic students, bloggers, and human rights activists.
De arresterede var hovedsagligt katolske studerende, bloggere og menneskerettighedsaktivister.
The second, you used your vile and dirty acts wanting to hurt my soul to instill fear in me, causing me to give up my cause. But I want to let you know that while it is true that violence and your vile acts may cause people to surrender before you, but that only works for the weak.
Den 9. januar sidste år fandt en domstol dem skyldige i undergravende virksomhed i henhold til paragraf 79 i straffeloven.
With people like me those acts only strengthen my spirit and my determination.
De dømte modtog lange fængselsdomme:
Saudi Activists' Verdict Postponed · Global Voices
(Alle links er på engelsk medmindre andet er angivet)
This post is part of our Special Coverage: Reformists on Trial in Saudi Arabia
Dette indlæg er en del af vores særlige reportage: Reformists on Trial in Saudi Arabia
The verdict on the two prominent Saudi human rights activists Mohammad Al-Qahtani and Abdullah Al-Hamid, which was supposed to be delivered this Wednesday, January 16th, was postponed indefinitely.
Domfældelsen over de to prominente menneskerettighedsaktivister Mohammad Al-Qahtani og Abdullah Al-Hamid, der skulle have fundet sted onsdag den 15. januar, er blevet udsat på ubestemt tid.
The two activists are on trial for charges that include “breaking allegiance to the ruler and his successor” and “trying to impede the country’s developments.”
De to aktivister står over for anklager, der inkluderer "brud af troskabsed over for herskeren og hans efterfølger" og "forsøg på at hindre landets udvikling".
It marked one of the rare public trials of political activists and it received considerable media and social attention, which led the activists to take the chance to call for real reforms and for holding the Interior Ministry accountable for accusations of torture and arbitrary detainment of tens of thousands.
Sagen er en af de sjældne offentlige retssager mod politiske aktivister, og den modtag betydelig opmærksomhed fra medier og samfund, hvilket medførte, at aktivisterne tog chancen og opfordrede til rigtige reformer og stillede Indenrigsministeriet til ansvar for anklager om tortur og vilkårlig tilbageholdelse af titusinder.
The judge played the role of the public prosecutor during most of the sessions, debating the two activists on the religious permissibility of demonstrations and on the religious duty to obey the ruler.
Dommeren spillede rollen som offentlig anklager gennem det meste af retssagen og debatterede med de to aktivister om den religiøse lovlighed i demonstrationer og den religiøse pligt i at adlyde herskeren.
On Twitter, al-Qahtani announces:
På Twitter erklærer al-Qahtani:
As part of our collaboration with Syria Deeply we are cross-posting a series of articles that capture civilian voices caught in the crossfire, along with perspectives on the conflict from writers around the world.
Som en del af vores samarbejde med Syria Deeply udgiver vi en række artikler, der fortæller om de civile i Syrien, der er fanget i krydsilden, og konflikten som den ses af skribenter i hele verden.
Below is a conversation between News Deeply and Ayesha, a 29-year-old woman living in the Atma refugee camp in Idlib Province, in northwest Syria.
Nedenfor ses en samtale mellem News Deeply og Ayesha, en 29-årig kvinde, der bor i flygtningelejren i Atma i Idlib-provinsen (det nordvestlige Syrien).
She is one of an estimated 50 pregnant women in the camp of internally displaced Syrians; volunteers tell us there’s an acute need for baby milk.
50 gravide som hende i lejren, der huser internt fordrevne syrere. De frivillige fortæller os, at der er akut brug for mælk til de nyfødte.
Ayesha lives cheek-to-jowl in a thin, muddy tent with her family.
Ayesha bor i et tætpakket, tyndt og mudret telt med sin familie.
Her children have only the thin clothes on their backs and the daily food ration provided by the camp’s communal kitchen.
Det eneste hendes børn har, er det tynde tøj, de har på og den daglige ration af mad, de får fra lejrens fælleskøkken.
She’s terrified of the toll the mounting cold and wet winter will take on a fragile newborn baby.
Hun er skrækslagen for, hvad en kold og våd vinter vil gøre ved en skrøbelig nyfødt.
As she stood on a muddy hill near her tent, clutching her four-year-old’s hand, we asked her to talk about what it’s like being heavily pregnant in a refugee camp.
Som hun stod der på en mudret bakke nær hendes telt og klamrede sig til sin 4-åriges hånd, bad vi hende fortælle om, hvordan det er at være højgravid og bo i en flygtningelejr.
I already have 10 children.
Jeg har allerede 10 børn.
I don’t have clothes for the new baby.
Jeg har ikke tøj til et nyt barn.
There’s no money to buy anything.
Der er ikke penge til at købe noget som helst.
How will we get him warm clothes and a warm place to stay?
Hvordan skal vi skaffe ham noget varmt tøj og et varmt sted at bo?
I check in at the clinic at the camp once a week and they give me a painkiller.
Jeg besøger lejrens klinik en gang om ugen og beder dem om noget smertestillende.
I need medicine to ease pain in my stomach.
Jeg har brug for medicin for at lindre mine mavesmerter.
I’m from Idlib.
Jeg er fra Idlib.
Before getting here, I used to go to a private doctor at a private clinic.
Før jeg kom her til, gik jeg til en læge på en privatklinik.
I’m afraid to have a newborn.
Jeg er bange for at få et nyt barn.
We’re suffering so much from the cold, we’re already getting so sick from it.
Vi lider så meget under kulden, den har allerede gjort os syge.
I have so much pain in my stomach.
Jeg har så mange smerter i maven.
It’s caused by the cold, by the conditions we’re living in.
Det er på grund af kulden, og de forhold vi lever under.
Syrian refugees brace themselves for a long winter at the Zaatari Refugee Camp.
Syriske flygtninge forbereder sig på en lang vinter i flygtningelejren i Zaatari.
There’s a woman in the camp who is designated to help with births.
Der er en kvinde i lejren, som skal tage sig af fødslerne.
I’ll give birth in Kar, which is a town near here, or at the Dana Hospital in Atma.
Jeg skal føde i Kar, en nærliggende by, eller på Dana Hospital i Atma.