english stringlengths 2 66.1k | non_english stringlengths 1 65k | language stringclasses 39 values |
|---|---|---|
Knowledge The UNDP believes knowledge is the foundation of capacity. | المعرفه يعتقد البرنامج الإنمائي أن المعرفة هي أساس القدرة. | en-ar |
It entered into force on 19 August, to allow time for the Department of Internal Affairs to make the necessary changes for marriage licensing and related documentation. | ودخل القانون حيز التنفيذ في 19 آب/أغسطس لإتاحة الوقت لوزارة الشؤون الداخلية لإجراء التغييرات اللازمة لإصدار تراخيص الزواج والوثائق ذات الصلة. | en-ar |
To date, however, there is limited evidence to support the notion that aid budgets are being used to counter Islamic fundamentalism in the same way that they were used 40 years ago to counter communism. | На сьогоднішній день, однак, далеко не всі погоджуються з тим, що бюджети допомоги в даний час використовуються для боротьби з ісламським фундаменталізмом такою ж мірою, як вони були використані 40 років тому для боротьби з комунізмом. | en-uk |
As a result, the balance of power, economic relations, and ethnic divisions were completely altered. | ونتيجة لذلك تم تغيير موازين القوى والعلاقات الاقتصادية والانقسامات العرقية تماما. | en-ar |
"Striker deal completed". | "Striker deal completed" (باللغة الإنجليزية). | en-ar |
He states that, like all religions, Islam occasionally allows for force while stressing that the main spiritual goal is one of nonviolence and peace. | ويقول إن الإسلام، مثله في ذلك مثل جميع الأديان، يسمح بالقوة في بعض الأحيان بينما يشدد على أن الهدف الروحي الرئيسي هو الهدف من اللاعنف والسلام. | en-ar |
More than 10% of England's population, or at least 500,000 people, may have died during the famine of 1315–1316. | أكثر من 10٪ من سكان إنجلترا ، أو ما لا يقل عن 500.000 شخص ، ربما ماتوا خلال مجاعة 1315-1316. | en-ar |
Preparations for such resistance are sometimes seen as potentially helping to deter such threats in the first place. | وفي بعض الأحيان ينظر إلى الاستعدادات لمثل هذه المقاومة على أنها يمكن أن تساعد على ردع هذه التهديدات في المقام الأول. | en-ar |
Social aspects of the superorganism concept are analysed in Marshall (2002). | 超個体という概念の社会的側面は Marshall (2002) で分析されている。 | en-ja |
There were 13 other global PACs at the time of its appointment. | كان هناك 13 لجنة فرعية أخرى عالمية وقت تعيينها. | en-ar |
The IRO assumed most of the functions of the earlier United Nations Relief and Rehabilitation Administration. | تولت IRO معظم مهام إدارة الأمم المتحدة للإغاثة وإعادة التأهيل السابقة. | en-ar |
According to surveys, only 5% of the Russian community have considered returning to Russia in the near future. | Menurut survei hanya 5% komunitas Rusia yang membuka kemungkinan untuk kembali ke Rusia pada masa depan. | en-id |
This value of 1.26 ppm is rounded down to 1.0 ppm melamine to provide an additional margin of safety." | هذه القيمة من 1,26 ppm ستقرّب وصولاً إلى 1,0ppm ميلامين لتوفير هامش إضافي من السلامة." | en-ar |
In England, compulsory education or training has been extended to 18 for those born on or after 1 September 1997. | وفي إنكلترا، تم توسيع نطاق التعليم الإلزامي أو التدريب الإلزامي ليصل إلى 18 عاما لمن ولدوا في 1 أيلول / سبتمبر 1997 أو بعده. | en-ar |
"It would provide a serious boost to the growing world movement to ensure accountability for the worst violations of international human rights and humanitarian law." | سيكون دفعة جدية لحركة العالم المتزايد لضمان المساءلة عن أسوأ انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني". | en-ar |
Although the new government lasted no more than two months, it had important repercussions and was an inspiration for the independence movement of the rest of Spanish America. | على الرغم من أن الحكومة الجديدة لم تستغرق أكثر من شهرين، وكان تداعيات هامة وكان مصدر إلهام لحركة استقلال بقية دول أميركا الإسبانية. | en-ar |
The exports and imports in 2006 were 627.2 and 3,270.2 million rubles respectively (appx. | بلغت الصادرات والواردات في عام 2006 627.2 و3270.2 مليون روبل على التوالي (appx. | en-ar |
He also writes about the great sin: pride, which he argues to be the root cause of all evil and rebellion. | كما يكتب عن "الخطيئة العظمى": الكبرياء، الذي يقول إنه ألسبب الجذري وراء كل الشر والتمرد. | en-ar |
"A Hint of New Life to a McCain Birth Issue", New York Times (July 11, 2008). | "A Hint of New Life to a McCain Birth Issue", نيويورك تايمز (July 11, 2008). | en-ar |
The unusual terrain is also a source of these gases. | As Terras Caóticas tamén serían unha fonte destes gases. | en-gl |
These organisations now believe that the best way to bring an end to this crisis is through the implementation of enforceable international laws that guarantee the right for people to be free from hunger. | والآن تؤمن هذه المنظمات بأن أفضل طريقه لإنهاء الأزمة تكون من خلال تطبيق قوانين دولية قابلة للتنفيذ تضمن حق الناس في التحرر من الجوع. | en-ar |
This effort can go instead into advancing the state of the art". | ويمكن لهذا الجهد أن يذهب عوضاً عن ذلك لتطوير حالة الفن". | en-ar |
Modern Origins: A North African Perspective. | Modern Origins: A North African Perspective (باللغة الإنجليزية). | en-ar |
The Internet has achieved new relevance as a political tool. | Интернет је постигао значај и као политичка алатка. | en-sr |
Only about 5% of the region's oil revenues go to the state government of Sabah and Sarawak. | فقط حوالي 5٪ من عائدات النفط في المنطقة تذهب إلى حكومة ولاية صباح وساراواك. | en-ar |
The most famous are the three bridges. | الأكثر شهرة هم الجسور الثلاثة. | en-ar |
They also learned to appreciate the scientific achievements of this ancient culture and made them known in Europe. | علّموا أيضًا تقدير الإنجازات العلمية لهذه الثقافة القديمة وجعلها معروفة في أوروبا. | en-ar |
He extended his financial empire to satisfy his wealthy clients from around the world. | لقدد مدد إمبراطوريته المالية لإرضاء زبائنه الاثرياء من مختلف أنحاء العالم. | en-ar |
As with Article 6, it cannot be derogated from under any circumstances. | كما هو الحال مع المادة 6 فإنه لا يمكن الانتقاص منها تحت أي ظرف من الظروف. | en-ar |
The dominions received "Class C Mandates" to the colonies they wanted. | وسيادات تلقت " الفئة C ولايات" إلى المستعمرات أرادوا. | en-ar |
In two years, coffee production was reduced to 1/6th its original amount. | В течение двух лет производство кофе сократилось до 1/6 от его первоначального производства. | en-ru |
The agency publishes daily solar ultraviolet radiation (UVR) levels for many locations in Australia. | نشر مستويات إشعاع الأشعة فوق البنفسجية اليومية (UVR) للعديد من المواقع في أستراليا. | en-ar |
However, India has failed to produce world class universities both in the private sector or the public sector. | Сепак, Индија не успеа да произведе универзитети од светска класа, како во јавниот, така и во приватниот сектор. | en-mk |
The constitution provides the basis for local government, by dividing the territory of the republic into self-governing territorial districts, and regions (Articles 99–105). | وينص الدستور على أساس للحكم المحلي، من خلال تقسيم أراضي جمهورية تتمتع بالحكم الذاتي في المناطق الإقليمية، والمناطق (المواد 99-105). | en-ar |
A considerable amount of these equipment had been moved from Qatar to Kuwait during the last months before the 2003 invasion of Iraq. | نقل قدر كبير من هذه المعدات من قطر إلى الكويت خلال الأشهر الأخيرة قبل غزو العراق عام 2003. | en-ar |
However, Spitzer said, "Well, my husband coming home in a coffin was not in the protocol either. | ومع ذلك قالت سبيتزر: "حسنا كان زوجي عائدا إلى منزله في تابوت ليس في بروتوكول سواء. | en-ar |
This significance of the concept of human capital in generating long-term economic development of the nation cannot be neglected. | Este significado do conceito de capital humano na geração de desenvolvimento económico a longo prazo da nação não pode ser negligenciada. | en-pt |
More recently a study has shown that in Spain, while using the same questionnaire used in other countries, the authoritative style continues to be the best one for children. | في الآونة الأخيرة أظهرت دراسة أنه في إسبانيا في حين استخدام نفس الاستبيان المستخدم في بلدان أخرى، لا يزال أسلوب الحزم هو أفضل أسلوب للأطفال. | en-ar |
Articles 17–29 specify the operation of the interim government. | المواد 17–29 تحدد عمل الحكومة المؤقتة. | en-ar |
The Arabs further improved irrigation systems. | وواصل العرب تحسين نظم الري. | en-ar |
This would especially affect same-sex families with children, as it is the most controversial area for the opponents of the law. | وهذا من شأنه أن يؤثر بشكل خاص على العائلات المثلية التي لديها أطفال، لأنها أكثر المجالات إثارة للجدل بالنسبة لمعارضي القانون. | en-ar |
In recent years, questions have arisen regarding the existence of markets in ideas. | في السنوات الأخيرة، تم طرح التساؤلات بشأن وجود أسواق للأفكار. | en-ar |
No significant antimony deposits in China have been developed for about ten years, and the remaining economic reserves are being rapidly depleted. | لم يتم تطوير أي رواسب كبيرة من الأنتيمون في الصين منذ حوالي عشر سنوات، ويجري استنزاف الاحتياطي الاقتصادي المتبقي بسرعة. | en-ar |
Maintaining acceptable temperatures in buildings (by heating and cooling) uses a large proportion of global energy consumption. | الحفاظ على درجات حرارة مقبولة في المباني (عن طريق التسخين والتبريد) يستخدم نسبة كبيرة من الاستهلاك العالمي للطاقة. | en-ar |
Microfoundations are provided for the relationship between exploitation and class. | يتم توفير Microfoundations للعلاقة بين الاستغلال والطبقة. | en-ar |
This is the disgrace that the disbelievers will taste in this life; and in the Hereafter, they will taste the torment of the Fire. | Im Jenseits werden Götzendiener mit dem Eintritt in die Hölle bestraft. | en-de |
During the SAA's retreat, Syrian Army intelligence executed 23 prisoners at the hospital before withdrawing. | خلال انسحاب الجيش السوري، أعدمت مخابرات الجيش السوري 23 سجينا في المستشفى قبل أن تنسحب. | en-ar |
They produced guaranteed surpluses of their crop every year if they could. | لأنها تنتج مضمونة فوائض من المحاصيل كل سنة إذا استطاعوا. | en-ar |
In recent decades, most committee members have been retired politicians. | كان معظم أعضاء اللجنة في العقود الأخيرة من السياسيين المتقاعدين. | en-ar |
It was recognized in the Treaties of Arbitration in the 20th century between Britain and Portugal in 1904 and 1914. | Il fut reconnu dans les traités d'arbitrage au XXe siècle entre le Royaume-Uni et le Portugal en 1904 et 1914. | en-fr |
There may be opposing psychological forces causing conflict which creates resistance to movement through the channel. | Могут быть противоположные психологические силы, вызывающие конфликт, который создает сопротивление движению через канал. | en-ru |
Medications are, however, not sufficient or are associated with side effects in many people. | ولكن الأدوية ليست كافية أو مرتبطة مع الآثار الجانبية في كثير من الناس. | en-ar |
Later she used the name Tschaikovsky and then Anderson. | لاحقاً استخدمت اسم Tschaikovsky ثم اسم أندرسون. | en-ar |
He wrote about the sufferings of the Palestinian people and was arrested many times by Israeli authorities for "political activities". | كتب عن معاناة الشعب الفلسطيني واعتقلته السلطات الإسرائيلية عدة مرات بسبب "نشاطاته السياسية". | en-ar |
There were hardly any confiscations of property or occupation of factories, because such measures were expected from the new government. | Auch Beschlagnahmungen von Eigentum oder Betriebsbesetzungen fanden kaum statt, da man solche Maßnahmen von einer neuen Reichsregierung erwartete. | en-de |
As with Pyromania, every song was recorded by every member in the studio separately instead of the whole band. | مثل حال بايرومانيا، فقد سُجلت كل أغنية بواسطة كل عضو في الاستوديو على انفراد بدلاً من الفرقة بأكملها. | en-ar |
The door of the room had not been opened for four weeks. | ولم يتم فتح باب الغرفة لمدة أربعة أسابيع. | en-ar |
The legislation renamed 69 towns, suburbs, or areas that had German names.) | قام ذلك التشريع بإعادة تسمية 69 مدينة وضواحي و مناطق لها أسماء المانية). | en-ar |
The roles of German women have changed throughout history, especially during the past few decades, during which the culture has undergone rapid change. | تغيرت أدوار المرأة الألمانية على مر التاريخ، وخصوصا خلال العقود القليلة الماضية، وخلالها ثقافة شهدت تغيرا سريعا. | en-ar |
Muslims specifically were compelled to convert and adopt Christian surnames by a series of royal decrees in the 16th century. | وعلى وجه التحديد، اضطر المسلمون إلى تحويل واعتماد الألقاب المسيحية بسلسلة من المراسيم الملكية في القرن السادس عشر. | en-ar |
The File Transfer Protocol (FTP) for use on the Internet was standardized in 1985 and is still in use today. | تم توحيد بروتوكول نقل الملفات (FTP) للاستخدام على الإنترنت في عام 1985 ولا يزال قيد الاستخدام اليوم. | en-ar |
Instead all key sector functions were the direct responsibility of a single Ministry, the Ministry of Water and Electricity. | وبدلا من ذلك كانت جميع وظائف القطاع رئيسية المسؤولية المباشرة للوزارة واحدة، وزارة المياه والكهرباء. | en-ar |
In many works, the agent is assumed to observe the current environmental state (full observability). | في العديد من التطبيقات، يُفترض أن الوكيل يرصد الحالة البيئية الحالية (ما يسمى الرصد الكامل). | en-ar |
All applications were running in this environment. | جميع التطبيقات قيد التشغيل في هذه البيئة. | en-ar |
The study also demonstrated that services necessary to the well being of these children “are seized upon” when they are made available. | كما أوضحت الدراسة أن الخدمات الضرورية لرفاهية هؤلاء الأطفال "يتم استغلالها" عندما تكون متاحة. | en-ar |
This debate is important not only in the political arena but in the legal arena as well, since a viable state must have a legal system that is functional and reliable. | هذا النقاش مهم ليس فقط في الساحة السياسية، ولكن في الساحة القانونية وكذلك، منذ دولة قابلة للحياة يجب أن يكون النظام القانوني الذي هو وظيفي وموثوق بها. | en-ar |
Criminal entrepreneurs are the patrons and they exchange information with their clients in order to obtain their support. | 犯罪企业家是赞助人,他们与客户交换信息以取得支持。 | en-zh |
Obama supports diplomacy with Iran without preconditions "to pressure Iran to stop their illicit nuclear program". | أوباما يدعم الدبلوماسية مع إيران من دون شروط مسبقة "للضغط على إيران لوقف برنامجها النووي غير المشروع". | en-ar |
"Manchester City's new owners put national pride before profit". | اطلع عليه بتاريخ 22 يونيو 2012. "Manchester City's new owners put national pride before profit". | en-ar |
All three of them were prominent in English politics during the 12th century. | وكان الثلاثة شخصيات بارزة في السياسة الإنجليزية خلال القرن الثاني عشر. | en-ar |
At the end of World War II, approximately 2 million Koreans were repatriated from Japan and Manchuria. | Pada saat Perang Dunia II berakhir, sekitar 2 juta orang Korea kembali dari Jepang dan Manchuria ke tempat asal mereka. | en-id |
Senators and Members can also present petitions from their constituents. | كما يمكن لمجلس الشيوخ والأعضاء تقديم التماسات من ناخبيهم. | en-ar |
Among the passengers was a group of close friends from New York and New Jersey who had a usual practice of vacationing on the Jersey shore. | كان من بين الركاب مجموعة من الأصدقاء المقربين من نيويورك ونيوجيرسي الذين كان لديهم عادة ممارسة العطلة على شاطئ جيرسي. | en-ar |
They incur these costs on all their production, but they can only recover costs on the small part of their production that they can sell as "Fairtrade certified". | وهم يتحملون هذه التكاليف على كل إنتاجهم، لكنهم لا يستطيعون إلا استرداد التكاليف على الجزء الصغير من إنتاجهم الذي يمكنهم بيعه كـ "شهادة التجارة العادلة". | en-ar |
Although women are gaining more opportunities in public office, 68% of Arab women in political life now are dissatisfied with the current level of female political participation. | ورغم أن المرأة تكتسب المزيد من الفرص في الوظائف العامة، و68٪ من النساء العربيات في الحياة السياسية الآن الغير راضين عن المستوى الحالي من المشاركة السياسية للنساء. | en-ar |
Economic development through its ability to reduce poverty may be able to decrease suicide rates. | كما أن التنمية الاقتصادية، من خلال قدرتها على الحد من الفقر، قد تكون قادرة على خفض معدلات الانتحار. | en-ar |
In New York City, she opened her fitness facilities. | في مدينة نيويورك، افتتحت مرافق اللياقة البدنية الخاصة بها. | en-ar |
He found himself unable to sleep, and after a final visit to the Tribune on November 13 (a week after the election) remained under medical care. | הוא לא יכול היה לישון, ולאחר שביקר בטריביון ב-13 בנובמבר (שבוע לאחר הבחירות) נשאר תחת השגחה רפואית. | en-he |
The current size of the population in the refugee camps is believed to be around 165,000. | Нынешняя численность населения в лагерях беженцев, как полагают, составляет около 165.000 человек. | en-ru |
My thoughts are with her family and admirers in this hour of grief. | أفكاري مع عائلتها ومعجبيها في هذه الساعة من الحزن. | en-ar |
"Hundreds rally in solidarity with Douma, Adel and Maher". | اطلع عليه بتاريخ 23 ديسمبر 2013. "Hundreds rally in solidarity with Douma, Adel and Maher". | en-ar |
Sometimes the texts have to be reprocessed by the user. | A volte i testi devono essere riprocessati dall'utente. | en-it |
On 7 April 2012, Madurodam opened its doors to the public again. | في 7 أبريل 2012، فتحت مادورودام أبوابها للجمهور مرة أخرى. | en-ar |
Stage 2, to November 2012: will build agreements (CPA) on the principles, focus, commitment and manner by which the society will operate and the goals and outline content that it will address. | المرحلة 2، حتى نوفمبر 2012: بناء الاتفاقات (CPA) على المبادئ، والتركيز والالتزام والطريقة التي يعمل بها المجتمع والأهداف والمحتوى العام الذي يتناوله. | en-ar |
Generally only the most popular manga are released in this format. | Ogólnie tylko najbardziej popularne mangi są publikowane w tym formacie. | en-pl |
Judgmental forecasting is used in cases where there is lack of historical data or during completely new and unique market conditions. | يستخدم التنبؤ القضائي في الحالات التي يكون فيها نقص في البيانات التاريخية أو خلال ظروف السوق الجديدة والفريدة تماما. | en-ar |
This also enabled Kiribati to become the first country to see the dawn of the third millennium, an event of significance for tourism. | Việc này cũng tạo điều kiện cho Kiribati trở thành quốc gia đầu tiên chứng kiến buổi bình minh đầu tiên của thiên niên kỷ thức ba, một sự kiện quan trọng cho ngành du lịch nước này. | en-vi |
Genetics appears to account for between 38% and 55% of suicidal behaviors. | ويبدو أن الجينات الوراثية مسؤولة عما بين 38% و55% من السلوكيات الانتحارية. | en-ar |
He felt he had an obligation to help science in Poland recover from the ravages of the Second World War. | لقد شعر أن من واجبه مساعدة العلم في بولندا للتعافي من آثار الحرب العالمية الثانية. | en-ar |
Someone with faith", Los Angeles Times Magazine, May 2009. | Someone with faith", لوس أنجلوس تايمز Magazine, May 2009. | en-ar |
EU agriculture subsidies to France have decreased in recent years but still amounted to $8 billion in 2007. | انخفضت إعانات الاتحاد الأوروبي الزراعة إلى فرنسا في السنوات الأخيرة، ولكن لا يزال بلغت مبلغ 8 $ في عام 2007. | en-ar |
In most cases, the blood is discarded if it is not used instead of being added to the general supply. | Na maioria dos casos, o sangue é descartado se não for usado ao invés de ser depositado no banco de sangue. | en-pt |
The third Five-Year Development Plan (1972–76) added the development of airports, seaports. | أضافت الخطة التنموية الخمسية الثالثة (1972-76) تطوير المطارات، والموانئ البحرية. | en-ar |
After the cause of the poisoning was reported by the media, a considerable reduction in beer consumption was noted in the region. | بعد الإبلاغ عن سبب التسمم من قبل وسائل الإعلام، لوحظ انخفاض كبير في استهلاك البيرة في المنطقة. | en-ar |
He fails to find him and releases some prisoners instead. | يفشل في العثور عليه وأطلق سراح بعض السجناء بدلا من ذلك. | en-ar |
He transformed Nazareth from a minor village into a large town by encouraging immigration to it. | وقام بتحويل الناصرة من قرية صغيرة إلى بلدة كبيرة من خلال التشجيع للهجرة إليها. | en-ar |
Initially the organization was based in Stockholm, but later local groups were founded throughout the country. | Inițial, organizația sa aflat la Stockholm, dar mai târziu au fost înființate grupuri locale în întreaga țară. | en-ro |
In this position he had a significant contribution to the conduct of Armenian Dram – national currency into circulation. | في هذا المنصب كان لديه مساهمة كبيرة في سلوك الدرام الأرميني - العملة الوطنية في التداول. | en-ar |
However, on 27 March 2016 it was announced that Chad had withdrawn from the competition on financial grounds. | ولكن، في 27 مارس 2016 أعلن أن تشاد قد انسحبت من المنافسة لأسباب مالية. | en-ar |
Then demanded Greece to surrender in October 1940. | ثم طالب اليونان بالاستسلام في أكتوبر 1940م. | en-ar |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.