English stringlengths 1 66.1k | Other Language stringlengths 1 126k |
|---|---|
At least 1,900 Palestinians have been killed, more than 10,000 injured, and 450,000 displaced since Israel launched a massive offensive called Protective Edge against the 40-kilometer-long coastal strip on July 8. | Mindst 1.900 Palæstinensere er blevet dræbt, mere end 10.000 såret og 450.000 flygtet siden Israel affyrede et massivt angreb navngivet som Beskyttelsesfronten mod den 40 kilometer lange kyststribe den 8. juli. |
Excessive restrictions from Israel in the Palestinian territories of Gaza and the West Bank further aggravate the situation in what most of the world and the United Nations considers territory occupied by Israel. | Udførlige restriktioner foretaget af Israel i de palæstinensiske områder af Gaza og vestegnen er grunden til, at det meste af verden og FN betragter dette område som hørende til Israel. |
This is Israel's third military operation in Gaza in six years. | Det er Israels tredje militæroperation i Gaza i løbet af de seneste seks år. |
Despite the tragic reality she lives in, Dalia’s blog is a hymn to life. | Trods den tragiske virkelighed hun lever i, forbliver Dalias blog en hyldest til livet. |
Her narration of events goes from reactions to the bombing of her university to a recount of the cleaning patrols organized to start rebuilding the city from the rubble. | Hun fortæller om begivenheder, der strækker sig fra reaktionerne mod bombninger af et universitet til en beretning om de rengøringspatruljer, der er blevet lavet for at genopbygge byen fra murbrokkerne. |
Soaked in dark humor, her writing takes us to the horror of witnessing relentless explosions shake Gaza. | Gennemvædet af sort humor tager hendes forfatterskab os med til rædslen af at skulle vidne de endeløse eksplosioner, som i øjeblikket ryster Gaza. |
I sat on the couch hugging myself, leaning my head against my drawn-up knees watching my siblings sleeping around me. | Jeg sad på sofaen og gav mig selv et knus, imens jeg lænede mit hoved mod mine knæ, mens jeg sad og så mine søskende sove omkring mig. |
The scary thing about staying alive is that you keep waiting for death, you can hear the voice of the rocket flying over you before it hits its target.. each time I hear the sound, I shut my eyes, my shoulders go up and my neck sinks in, waiting it to blow me to pieces.. after hearing the explosion, I breath saying ”woah that was close!” ..that happened over a hundred times all night long. | Det skræmmende ved at holde sig i live er, at du venter på døden, du kan høre rakettens stemme ovenover, inden den rammer sit mål.. hver gang jeg hører den lyd, lukker jeg mine øjne, mine skuldre går op, og min nakke giver efter, alt imens jeg venter på at blive sprængt i stykker.. efter jeg hører eksplosionen, trækker jeg vejret og udbryder "nøj, det var tæt på!" ..det skete mere end hundrede gange i løbet af natten. |
I can’t describe the panicky, fears and pain I feel, my hair is falling, I’m pretty sure I’ll be wearing a wig after this nightmare, if I survived. | Jeg kan ikke beskrive den panik-agtige frygt og smerte, jeg føler, jeg mister mit hår, jeg er næsten sikker på, at jeg kommer til at bære paryk, når dette mareridt er slut, hvis jeg altså overlever. |
Dalia also introduces us to her family and closest circle: | Dalia viser os derudover hendes familie og nærmeste: |
My sister, Sara, was already up. | Min søster, Sara, var allerede oppe. |
I asked her about the news I missed while sleeping for 3 hours. | Jeg spurgte hende om, hvad der var sket i løbet af de 3 timer, jeg havde sovet. |
”You really don’t want to hear about it” she said with a sad voice. | "Du har virkelig ikke lyst til at høre om det" sagde hun med en nedtrykt stemme. |
”What happened?” I violently asked. | "Hvad er der sket?" spurgte jeg voldsomt. |
“They targeted our university” | "De beskød vores universitet" |
“What, when, how WHY WHY WHY !!” | "Hvad, hvornår, hvordan HVORFOR HVORFOR HVORFOR!!" råbte jeg. |
I yelled ”I tried to call Mr. Netanyahu to know why, but he’s not picking up” | "Jeg forsøgte at ringe til Hr. Netanyuahu for at høre, men han tog ikke telefonen" |
Follow Dalia al-Najjar's blog for a beautifully-written recount of life and death in Gaza and read about her visit to a crowded make-shift shelter during another 72-hour humanitarian ceasefire under the supermoon here. | Følg Dalia al-Najjars blog, hvis du ønsker en smukt skrevet beretning om liv og død i Gaza og læs hendes besøg i et overfyldt midlertidigt beskyttelsesrum under endnu en 72-timer lang humanitær våbenhvile under supermånen her. |
Scholars and Experts Are Urging the German Government to Rethink Its Unconditional Support of Israel · Global Voices | Professorer og eksperter opfordrer den tyske regering til at revurdere deres ubetingede støtte til Israel |
Screenshot from the open letter's website. | Skærmbillede taget af hjemmesiden for det åbne brev. |
It reads, "Open letter by German Middle East experts on the Gaza crisis." | Overskriften lyder: "Åbent brev fra tyske mellemøsteksperter om krisen i Gaza". |
In an open letter to the German government, numerous scholars are demanding a change to the country's foreign policy in the Middle East in light of Israel's assault on Gaza, which has left more than 2,000 Palestinians dead. | I et åbent brev til den tyske regering forlanger adskillige eksperter, at landets udenrigspolitik i Mellemøsten ændrer sig i lyset af Israels angreb på Gaza, der har ført til mere end 2000 omkomne palæstinensere. |
The current German government like others before is supportive of Israel and its offensive against the strip. | Ligesom tidligere tyske regeringer, støtter den nuværende regering også Israel og det israelske offensiv i Gaza-striben. |
The petition is signed, amongst others, by Middle East scholars and experts working in the occupied Palestinian territories, as well as famous German personalities who are concerned with the subject. | Undskriftsindsamlingen er blandt andet blevet signeret af professorer og eksperter i mellemøstlige anliggender, som arbejder i de besatte palæstinensiske territorier, samt kendte, tyske personligheder, der er bekymret over situationen. |
It reads: | Der står skrevet følgende: |
For over a month we've had to sit and observe a destructive war which will compromise any prospects of progress in the Gaza Strip and dash any hopes for long-term peace in the Middle East for months, possibly even years to come. | I over en måned har vi været vidner til en destruktiv krig, som hindrer enhver chance for udvikling i Gaza-striben og ødelægger ethvert håb for langtidssigtet fred i Mellemøsten de næste måneder, og sandsynligvis også år, fremad. |
We condemn the use of violence for the implementation of political aims. | Vi fordømmer brugen af vold i forsøget på at implementere politiske mål. |
Violence aimed at civilians is unacceptable, both from Palestinian militant groups and from Israel. | Vold rettet mod civile er uacceptabelt, både fra palæstinensiske militante grupper og fra Israel. |
According to its writers, the letter is meant to direct the focus of the debate in Germany back to the actual conflict. Due to several anti-Semitic outbursts from some protesters, the reporting on Gaza over the past few weeks has been overshadowed by a debate on anti-Semitism, and it no longer seemed feasible to promote discourse on current foreign policy in Israel. | Ifølge forfatterne er brevet skrevet for at flytte fokuset i den tyske debat til den egentlige konflikt; i de sidste par uger er Gaza-konflikten nemlig blevet overskygget af en debat om anti-semitisme, da nogle demonstranter har udtrykt adskillige anti-semitiske holdninger, og dette har ført til, at det ikke længere virkede oplagt at gå ind for en ændring af den nuværende udenrigspolitik i Israel. |
Kai Hafez, a communications expert, said in an interview with German radio station Deutschlandfunk: | Kai Hafez, en kommunikationsekspert, sagde i et interview med den tyske radiostation Deutschlandfunk: |
Well, it is quite typical for us to be leading a culture-oriented debate in Germany about Islam and Judaism at the times when we should actually be carrying out political analysis or even a critical review of the war. | Det er faktisk ret typisk for os i Tyskland, at vi får en kulturelt orienteret debat til at handle om islam og jødedom, når vi i stedet burde lave politiske analyser eller forholde os kritisk til krigen. |
In the letter, the German government is urged to make concrete steps towards changing their current foreign policy in the Middle East. This was – and still is – shaped by “Germany’s historical guilt” stemming from the Nazis' systematic genocide of millions of Jews during World War II. | I brevet opfordrer de den tyske regering til at tage nogle konkrete skridt imod en ændring af deres nuværende udenrigspolitik i Mellemøsten, som var - og stadig er - påvirket af Tysklands "historiske skyldfølelse" over nazisternes systematiske udryddelse af millioner af jøder under 2. verdenskrig. |
German Chancellor Angela Merkel spoke before the Knesset, the legislature of Israel, in 2008 about “Germany’s special historical responsibility for Israel's security”. | Den tyske kansler, Angela Merkel, talte foran Knesset, parlamentet i Israel, i 2008, om "Tysklands specielle historiske ansvar over for Israels sikkerhed". |
And even to this day, the chancellor emphasises Israel's right to self-defence, while rocket attacks on Israel from Gaza are vehemently condemned. | Og selv den dag i dag, bakker kansleren op om Israels ret til at forsvare sig selv, imens hun tager stærk afstand fra Gazas raketangreb mod Israel. |
The letter demands the recognition of the right to a life without fear, one which also applies to Palestinians: | Brevet forlanger, at man anerkender retten til et liv uden frygt, også hvis man er palæstinenser: |
The Israeli civilian population has the right to a life without fear. | Den israelske civilbefolkning har retten til et liv uden frygt. |
The same applies to all Palestinian men and women. | Det samme gælder for alle palæstinensiske mænd og kvinder. |
Almost 2,000 victims – 80% of those being civilians according to the UN’s estimations, and then 30% of those being children according to information offered by UNICEF – cannot be swept under the mat by using the argument of the war on terror or the right to self-defence. | Næsten 2000 omkomne - hvoraf FN estimerer, at 80 % er civile og ifølge UNICEF er de 30 % af disse 80 % børn - kan ikke bare undskyldes med, at det er som et led i kampen mod terror samt retten til at forsvare sig selv. |
The writers of the letter are addressing some of their appeals to the German taxpayers because there are also projects funded by German tax money which are being destroyed in Gaza. | Brevets forfattere henviser sig også til de tyske skatteydere, fordi nogle af de projekter, som bliver ødelagt i Gaza, er finansieret af tyske skattepenge. |
The German government had already explained in 2012 that German-funded projects were being hampered or even destroyed in the Palestinian territories under Israeli control. | Den tyske regering har så sent som i 2012 allerede forklaret, at tysk-støttede projekter er blevet forhindret eller sågar ødelagt i de palæstinensiske områder under israelsk kontrol. |
The writers claim that, in the present conflict, almost the entire work of international development organisations, charities and NGOs working on the ground in the Gaza Strip has also been destroyed; in a material sense with the bombings, but the effects on the people are even worse. | Forfatterne hævder, at næsten al arbejde udført af internationale organisationer i Gaza af velgørenhedsorganisationer, græsrodsbevægelser osv. i den nuværende konflikt, er blevet ødelagt; både i fysisk forstand med bomber o.lign., men også med hensyn til befolkningens mentale- og fysiske tilstand, som det er gået langt værre ud over. |
The entire civilian population is traumatised. | Hele civilbefolkningen er traumatiseret. |
The writers state that this situation cannot be changed through projects and that there’s a need for a wholesale policy reform, as demanded in the open letter. | Forfatterne slutter af med at sige, at situationen ikke kan ændres igennem projekter, men at der er brug for en omfattende politisk reform til dette. |
The scholars urge the German government to: | Eksperterne opfordrer den tyske regering til følgende: |
do what it can to reach a permanent ceasefire, which would prevent the deaths of more civilians on both sides and offer long-term protection to the critically endangered, overwhelmingly young civilian population in Gaza; work with Egypt and Israel to lift the blockade of the Gaza Strip, in order to facilitate the normalisation of the transportation of goods and people, and then to safeguard Israeli security interests with international surveillance and support; provide emergency aid and rebuilding measures in Gaza, but not without also demanding Israel’s responsibility for the redevelopment as the occupying power, in accordance with international law; give emphatic support to the recognised Palestinian unity government which was sworn in officially in July, and to strengthen its governing power over the Gaza Strip, as well as its capacity to act in all of the Palestinian territories, including East Jerusalem; investigate the killing of civilians before and during the attacks on the Gaza Strip, to actively contribute to an international inquiry and to support Palestine in joining the International Criminal Court (ICC). | at gøre hvad den kan for at opnå en permanent våbenhvile, som vil forhindre flere civile tab på begge sider og tilbyde langtidssigtet beskyttelse til den kritisk ramte, overvældende unge civilbefolkning i Gaza; arbejde sammen med Egypten og Israel om at ophæve blokaden af Gaza-striben, for at palæstinenserne kan transportere sig selv og deres handelsvarer på normal vis, og så imødekomme den israelske sikkerhedsinteresser med international overvågning og støtte; tilbyde nødhjælp og genopbygge foranstaltninger i Gaza, men ikke uden at forlange, at Israel, som besættelsesmagt, også har et ansvar over for dette i forhold til international lov; give empatisk støtte til den anerkendte palæstinensiske samlingsregering, som officielt blev vedtaget i juli, og styrke dens regeringsmagt over Gaza-striben samt dens kapacitet til at regere i alle de palæstinensiske territorier, heriblandt Østjerusalem; undersøge drabet på civile før og imens angrebene fandt sted i Gaza-striben for aktivt at tage del i en international efterforskning og støtte Palæstina i at tilslutte sig den Internationale Straffedomstol (ICC). |
At the same time to investigate the destruction of civil infrastructure (such as the bombing of Gaza’s only power station, sewage treatment plants, hospitals etc.) which has been financed by EU and German funds for years, and to demand compensation off Israel; employ the restrictive German regulations on arms exports to all warring factions in the Middle East as well, and to put military cooperation with Israel to the test; do all that it can to put an end to the Israeli occupation of Palestinian territories, and to suggest legally-binding strategies in accordance with international law for both sides to settle the conflict. | Samtidig kræves der en efterforskning af ødelæggelserne på infrastrukturen (som for eksempel bombningen af Gazas eneste elværk, rensningsanlæg, hospitaler osv.), som i årrække er blevet finansieret af EU og tyske fonder, og yderligere forlanges der, at Israel betaler kompensation; påføre de restriktive, tyske reguleringer vedrørende våbeneksport til alle stridende parter i Mellemøsten og sætte det militære arbejde med Israel på prøve; gøre alt hvad der er muligt for at stoppe den israelske besættelse af de palæstinensiske territorier og foreslå lovbindende strategier for begge sider i henhold til international lov for at afslutte konflikten. |
Anne Hemeda contributed to the research of this article. | Anne Hemeda contributed to the research of this article. |
'Women Work 2 to 3 Hours More Than Men' · Global Voices | "Kvinder arbejder 2-3 timer mere end mænd" |
Image by Ed Yourdon on Flickr, CC BY-NC-SA 2.0. | Foto taget af Ed Yourdon på flickr, under licens af Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0 Generic (CC BY-NC-SA 2.0). |
From Venezuela, Marita Seara Fernández, a member of the collective Mujeres Construyendo (Women Building), an online community that aims to end the digital gap among women, took part in the “First International Women Bloggers Conference” in Mexico on October 2013. | Den venezuelanske kvinde Marita Seara Fernández er en del af gruppen Mujeres Construyendo , som er et online-fællesskab, der forsøger at nedbryde den digitale barriere mellem kvinder. I oktober 2013 deltog hun i det “Første Internationale Møde for Kvindelige Bloggere” , som fandt sted i Mexico. |
She notes that women barely represent 25 percent of the Spanish-speaking blogsophere and that this kind of event are still "uncommon" among them, as they need to express freely and uncensored and without limits. | Hun påpeger, at kvinder blot udgør 25 % af de spansktalende bloggere, og at events som disse stadig oplever en genert deltagelse fra kvinders side. Kvinder har brug for at udtrykke sig frit uden censur og uden bekymring om det rent formuleringsmæssige. |
Fernández writes : | “Fernández skriver : |
There are many female voices in the world, mostly in countries where repression, discrimination and inequality are part of their daily lives. | Der er så mange kvindelige stemmer i verden, især i lande hvor undertrykkelse, diskrimination og ulighed er en del af hverdagen. |
But what about blogs written by Latin American women? | Men hvad med blogs der er skrevet af kvinder fra Latinamerika? |
Voices that present a reality for their communities or reflect the empowerment and leadership that many of them represent? | Røster der repræsenterer deres virkelighed eller afspejler den selvstændiggørelse og ledelsesevne, som mange af kvinderne repræsenterer? |
There are few of them. | Dem er der få af. |
If we start by saying that equal access to Internet is a right, to shorten this gap what is fundamental is change or new public policies from literacy and education from very young ages to helping with the management and redistribution of women's time, so they can have access to learning about those resources. | Hvis vi starter med at slå fast, at den lige adgang til internet er en rettighed, så er det hermed afgørende - for at mindske denne barriere - at ændre eller implementere en ny offentlig politik, der spænder fra læsetræning og uddannelse fra en tidlig alder til hjælp til at omstrukturere kvinders tid, så de også kan få mulighed for at tilegne sig disse ressourcer. |
Among other things, she notes that "women work 2 to 3 hours more than men, “that's why they don't have the necessary time to learn how to use digital resorces". | Blandt andet påpeger hun, at "kvinder arbejder 2-3 timer mere end mænd, så derfor har de ikke tid nok til at lære at bruge de digitale ressourcer." |
You can read more on her post . | I kan læse mere i hendes indlæg . |
This post was part of the fifth #LunesDeBlogsGV on June 2, 2014. | Indlægget oven for blev udgivet i den 5. udgave af #LunesDeBlogsGV 2. juni 2014. |
Bahraini Activist Maryam Al Khawaja Denied Entry to Her Country, Goes On Hunger Strike · Global Voices | Den tilbageholdte dansk-bahrainske aktivist Maryam Al-Khawaja indleder sultestrejke (Alle links er på engelsk, medmindre andet er angivet) |
Bahraini human rights activist Maryam Al Khawaja has been denied entry to her country – and has gone on a hunger strike at the airport. | Den bahrainske menneskerettighedsaktivist Maryam Al Khawaja er blevet nægtet indrejse til sit land og har startet en sultestrejke i lufthavnen. |
Photo by: Julia Reinhart. | Foto: Julia Reinhart. |
Copyright: Demotix | Copyright: Demotix |
Maryam Al-Khawaja, a Bahraini citizen and the Co-Director of the Gulf Center For Human Rights, was denied entry to her country today . | Maryam Al-Khawaja, der er dansk-bahrainsk statsborger og medstifter af menneskerettighedsorganisationen Gulf Center For Human Rights, blev i dag nægtet indrejse til Bahrain . |
According to the organisation, she was planning to visit her father, prominent human rights activist Abdulhadi Al-Khawaja, who is in prison and on his sixth day of a hunger strike. | Ifølge organisationen var hun på vej ned for at besøge sin far, den fremtrædende menneskerettighedsforkæmper Abdulhadi Al-Khawaja , der sidder fængslet i Bahrain, og som for seks dage siden indledte en ny sultestrejke. |
Her father was jailed during the harsh government crackdown which followed pro-democracy protests which swept Bahrain, starting on February 14, 2011. | Maryam Al-Khawajas far blev fængslet under de folkelige protester mod det strenge regerende monarki i Bahrain, som startede i landets hovedstad den 14. februar 2011. |
He is sentenced to life imprisonment. | Han blev idømt fængsel på livstid. |
This is his second hunger strike. | Det er anden gang, han sultestrejker. |
His first lasted for 110 days and ended after he was force-fed by authorities. | Første gang varede 110 dage og endte med, at han blev tvangsfordret af de bahrainske myndigheder. |
After the authorities detained Maryam Al-Khawaja on unknown charges and confiscated her Danish passport (she holds both Danish and Bahraini citizenships), she announced on Twitter that she would go on hunger strike: | Efter at myndighederne af ukendte årsager har tilbageholdt Maryam Al-Khawaja og inddraget hendes danske pas, har hun skrevet på Twitter, at hun også har tænkt sig at indlede en sultestrejke: |
I'm being detained in airport. | Jeg bliver tilbageholdt i lufthavnen. |
Telling me I don't have Bahraini citizenship. | De siger, at jeg ikke har bahrainsk statsborgerskab. |
I'm denied entry. | Jeg vil se beviser. |
I'm starting a water-only hunger strike. | Jeg er nægtet indrejse. |
I won't voluntarily leave. | Jeg indleder en sultestrejke, hvor jeg kun indtager vand. |
My only demand is to be let into my country. #Bahrain — Maryam Alkhawaja (@MARYAMALKHAWAJA) August 29, 2014 | Mit eneste krav er at blive lukket ind i mit land. #Bahrain |
Tomorrow, I will be taken to court in #Bahrain on unknown charges. | I morgen bliver jeg ført til retten i #Bahrain på baggrund af en ukendt tiltale. |
I'm being held at the airport until then. — Maryam Alkhawaja (@MARYAMALKHAWAJA) August 30, 2014 | Indtil da bliver jeg tilbageholdt i lufthavnen. Hun vil blive stillet for en domstol d. |
She will be facing trial on August 31, someone close to the Al-Khawaja family is now updating her Twitter account: | 31. august, og en nær ven af Al-Khawaja-familien vil derefter stå for at opdatere hendes Twitter-profil: |
To clarify: this account is temporarily being run by someone close to the Al-Khawaja family. — Maryam Alkhawaja (@MARYAMALKHAWAJA) August 30, 2014 | For at præcisere: Denne konto bliver midlertidigt opdateret af en nær ven af familien Al-Khawaja. |
The latest update on her account, at the time of writing this post, reads: | Det sidste opdatering på Twitter er fra i dag, hvor hun skriver: |
Maryam called her family. | Maryam ringede til sin familie. |
She is being taken to the public prosecution now. — Maryam Alkhawaja (@MARYAMALKHAWAJA) August 30, 2014 | Hun bliver ført til den offentlige anklager nu. |
It is not clear when Maryam Al-Khawaja stopped tweeting in person but the Gulf Center For Human Rights' website confirms the hunger strike: | Det er ikke helt sikkert, hvornår Maryam Al-Khawaja selv holdt op med at bruge sin Twitter-profil, men på Gulf Center For Human Rights' hjemmeside hjemmeside bekræfter man hendes sultestrejke: |
Maryam Al-Khawaja having witnessed on her arrival that her rights have been violated by authorities in Bahrain declared: | Maryam Al-Khawaja oplevede i den grad, hvordan hendes rettigheder blev krænket, da hun ankom til Bahrain og hun udtaler derfor: |
“I have decided to launch a water-only hunger strike and to refuse to leave the Bahraini airport. | “Jeg har valgt at indlede en sultestrejke, hvor jeg kun indtager vand, og jeg nægter at forlade Bahrains lufthavn. |
I will continue the hunger strike until I am allowed in to Bahrain to see my father. | Jeg vil fortsætte sultestrejken, indtil jeg får lov til at se min far. |
I want to make it clear that I refuse any and all food or treatment during my hunger strike.” | Jeg vil gerne understrege, at jeg nægter at tage imod al form for mad og behandling under sultestrejken”. |
Latest reports received by the GCHR suggested that Maryam Al-Khawaja is refusing to leave Bahrain voluntarily. | De seneste meldinger fra GCHR lyder på, at Maryam Al-Khawaja nægter at forlade Bahrain frivilligt. |
However, authorities are insisting that they will deport her in a clear violation of international human rights law. | Landets myndigheder insisterer dog på at udvise hende, hvilket er et klart brud på internationale menneskerettighedskonventioner. |
The GCHR condemns both — not giving Maryam Al-Khawaja entry to her country Bahrain and also her detention at the Bahrain International Airport. | GCHR tager skarpt afstand fra, at Maryam Al-Khawaja både er nægtet indrejse i Bahrain, og at hun blev tilbageholdt i Bahrains lufthavn mod sin vilje. |
The GCHR believes that this forms part of an ongoing trend of systematic targeting of human rights defenders by the government of Bahrain. | GCHR mener desuden, at dette blot er et led i Bahrains kamp mod menneskerettighedsforkæmpere. |
Al-Khawaja will be taken to court tomorrow . | Maryam Al-Khawaja skal for retten i Bahrain i morgen . |
Prominent Bahraini human rights activist Nabeel Rajab alerted Danish Foreign Minister Martin Lidegaard: | Den prominente menneskerettighedsforkæmper Nabeel Rajab har lagt pres på den danske udenrigsminister Martin Lidegaard: |
Lotte Leicht, the European Union advocacy director and director of Human Rights Watch's Brussels Office, asked if Denmark would assist Al-Khawaja: | Lotte Leicht, der er direktør for den europæiske afdeling af menneskerettighedsorganisationen Human Right Watch, har også bedt Danmark om at hjælpe Al-Khawaja: |
Is #Denmark @martinlidegaard assisting @MARYAMALKHAWAJA who is detained in #Bahrain airport & reportedly will be taken to court tomorrow? — Lotte Leicht (@LotteLeicht1) August 30, 2014 | Hjælper #Denmark @martinlidegaard @MARYAMALKHAWAJA, som er tilbageholdt i #Bahrain lufthavn og angiveligt skal for retten i morgen? |
This is not the first time Al-Khawaja is denied entry to Bahrain. | Det er ikke første gang, at Maryam Al-Khawaja er blevet tilbageholdt i Bahrain. |
Last year, she was prevented from boarding a British Airways flight from Copenhagen to Manama by the airlines staff. | Sidste år forhindrede kabinepersonalet hende i at stige ombord på et British Airways-fly fra København til Manama. |
Since a popular uprising in 2011 to demand greater civil and political rights, the government has been violently cracking on political dissidents. | Siden de folkelige kampe for flere civile og politiske rettigheder begyndte i 2011, har den bahrainske regering slået hårdt ned på kritikere af det politiske system. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.