English
stringlengths
1
66.1k
Other Language
stringlengths
1
126k
My friend asks: "Can those bullets hit the plane?"
Min ven spørger: "Kan de kugler ramme flyet?"
He answers his own question: "No, my dear, those are the bullets of oppression."
Han besvarer selv sit spørgsmål: "Nej, du kære, det er undertrykkelsens kugler."
I envy the militant who feels oppressed.
Jeg misunder den militærperson, der føler sig undertrykt.
Then everything is normal.
Så er alt normalt.
Soon, we will continue our journey.
Snart fortsætter vi vores tur.
In a few hours, life will be back to normal and the streets will be full of vendors and passers-by.
Om få timer vil livet være vendt tilbage til det normale og gaderne vil være fyldt med sælgere og forbipasserende.
Only those beneath the rubble and their families, and those who have lost their homes, will cry today.
Kun de, der ligger under murbrokkerne, og deres familier, og de der har mistet deres hjem, vil græde i dag.
Some of the images may or may not remain in our memory—that of the grieving mother watching her house burn with her son is still inside; or the daughter relating how the kitchen caved in with her mother in it.
Billeder vil måske eller måske ikke blive i vores erindring - den sørgende mor, der så sit hus brænde, mens hendes søn stadig var derinde; eller den datter der fortalte, hvordan køkkenet var styrtet sammen omkring hendes mor.
For us, it was just a normal day of living with explosives.
For os andre var det en almindelig dag i et liv med sprængstoffer.
My friend corrects me: this time it wasn't explosives, but rockets.
Min ven retter mig: denne gang var det ikke sprængstoffer, det var raketter.
Please accept my apology for the error: it was just a normal day with rockets.
Vær venlig at tage imod min undskyldning for den fejl: det var bare en almindelig dag med raketter.
Marcell Shehwaro blogs at marcellita.com and tweets at @Marcellita, both primarily in Arabic.
Marcell Shehwaro blogger på marcellita.com og tweeter fra @Marcellita, begge primært på arabisk.
You can read the first two posts in this series here and here.
Du kan læse de første to artikler i serien her og her.
Syria: Life As It Was Before the Invention of the Light Bulb · Global Voices
Syrien: Livet som det var før opfindelsen af den elektriske pære
This post is part of a special series of articles by blogger and activist, Marcell Shehwaro, describing the realities of life in Syria during the ongoing armed conflict between forces loyal to the current regime, and those seeking to oust it.
Dette indlæg er del af en artikelserie af bloggeren og aktivisten, Marcell Shehwaro, der skriver om levevilkårene i Syrien under den igangværende væbnede konflikt mellem regimets støtter og de, der forsøger at afsætte det.
Life without electricity in Syria: Surgical teams now without water and electricity in Aleppo.
Livet uden elektricitet i Syrien: Kirurghold er nu uden vand og elektricitet i Aleppo.
Image by Halabi Lens.
Billede: Halabi Lens.
Copyright: Demotix
Copyright: Demotix
Since the part of Aleppo where I live was liberated from the Syrian government authorities, our electricity supply has been cut off as a collective punishment for a city on the verge of liberation.
Siden den del af Aleppo jeg bor i blev befriet fra den syriske regeringsmagt er vores elektricitetsforsyning blevet afbrudt som en kollektiv afstraffelse af en by på kanten af befrielse.
It doesn't matter whether you support or oppose the regime, because the ruler of the country behaves as if he is the owner of a farm, cutting off electricity and water supplies when he pleases.
Det gør ingen forskel, om man støtter eller modarbejder regimet, landets magthaver opfører sig som om, han ejer en bondegård og lukker for vand og elektricitet efter forgodtbefindende.
If he could cut out the supply of oxygen to those who oppose him, he probably would.
Hvis han kunne lukke for ilten til dem, der er imod ham, ville han sandsynligvis gøre det.
Our power supply has disappeared completely for long periods.
Vores strømforsyning har i lange perioder været helt forsvundet.
We'd complain for a couple of days, or a week, then we'd have to turn our attention to burying the remains of the dead as the Assad killing machine switches from bombing the Damascus countryside to bombing the city, sometimes with Scud missiles.
Vi har klaget et par dage, eller en uge, og så har vi måttet vende vores opmærksomhed mod at få begravet resterne af de døde, da Assads dræbermaskine gik fra at bombe landområderne omkring Damaskus til at bombe byen, nogle gange med Scud-missiler.
At the same time, we have had to contend with new challenges emerging from the halt in state services such as health, education and the judicial system.
Samtidig har vi måttet kæmpe med nye udfordringer, der hidrørte fra ophøret af statslige ydelser som for eksempel sundhed, uddannelse og retssystemet.
It took us a long time to understand that the city we loved had in fact become two cities which rebuke each other, and try to outdo one another in the number of death announcements.
Det tog lang tid for os at opdage, at den by vi elskede, havde delt sig i to, der irettesatte hinanden og prøvede at overgå hinanden i antallet af dødsannoncer.
And we became accustomed.
Og vi tilpassede os.
We got used to life as it must have been before the invention of the light bulb, resigned to the disappearance of this modern luxury.
Vi vænnede os til livet, som det må have været før opfindelsen af den elektriske pære, affandt os med at give afkald på denne moderne luksus.
It became a customary to hear ululations of joy in the neighbourhood when the electricity was turned on, as if it was an exceptional event which called for celebration.
Det blev en sædvane at høre glædesråb i kvarteret, når elektriciteten vendte tilbage, som om det var en ekstraordinær begivenhed, der skulle fejres.
With time, the rituals of our life began to be measured by the quantity of electricity His Majesty bestowed upon us.
Med tiden begyndte livets højdepunkter at blive målt efter den mængde af elektricitet Hans Majestæt skænkede os.
We had to make the most of the two-hour electricity supply the lucky neighbourhoods received.
Det gjaldt om at få mest muligt ud af de to timers elektricitetsforsyning de heldige dele af byen fik tildelt.
We would switch on all the lights in the house, even those we did not need, and charge all our electrical gadgets, especially our laptops and mobile phones, even though these barely work, as the network is so weak.
Vi tændte lys i hele huset, selv det vi ikke havde brug for og ladede alle vores elektriske dimser op, først og fremmest vores laptops og mobiltelefoner, selv om de knapt nok virkede, da netforbindelsen er meget svag.
If we were lucky and the reappearance of electricity coincided with the availability of water, we would start tackling the loads of laundry that had piled up.
I de heldige sammentræf hvor elektricitetens genkomst faldt sammen med tilgængeligheden af vand, gik vi i krig med de mængder af vasketøj, der havde hobet sig op.
Many of us invested the two hours on using our electric ovens, to save on exorbitantly priced gas.
Mange af os brugte de to timer på at bruge vores elektriske ovn, for at spare på den vanvittigt dyre gas.
Even the hours you sleep and wake up are no longer important.
Selv hvornår man sover eller vågner er ikke længere vigtigt.
You have to get used to waking up when the electricity is switched on to complete those household chores that depend on having a power supply.
Man må vænne sig til at vågne, når der bliver tændt for elektriciteten, så man kan tage sig af de huslige gøremål, der er afhængige af strøm.
The availability of electricity also dictates what you buy and eat.
Adgangen til elektricitet dikterer, hvad man køber og spiser.
There's no point in buying foodstuff that need refrigeration.
Det giver ikke mening at købe mad, der skal opbevares i køleskab.
You become innovative and find new places to store your goods.
Man bliver innovativ og finder på nye steder at opbevare fødevarerne.
You might leave a piece of meat, which has become relatively expensive, near the window, because you cannot come to terms with the idea of throwing it out if it were to spoil.
Måske efterlader man et stykke kød, der er blevet forholdsvist dyrt, i nærheden af vinduet, fordi man ikke kan forlige sig med tanken om at smide det ud, hvis det bliver dårligt.
Any perishables you buy must be consumed within a day or two.
Eventuelle letfordærvelige madvarer skal spises en dag eller to efter de er købt.
With time, you learn to adjust and estimate the quantity of food you need.
Med tiden lærer man at tilpasse og vurdere, hvor stor en mængde mad der er nødvendig.
Or perhaps you never learn, like one of our friends who always misestimates the amount of labna we need for our household.
Eller måske lærer man det aldrig, som en af vores venner, der altid fejlestimerer den mængde labna vi har brug for i vores husholdning.
After several months, Syrians found innovative and economical solutions to replace the government-supplied electricity.
Efter flere måneder har syrerne fundet innovative og økonomiske løsninger til erstatning for den offentlige elektricitetsforsyning.
Central electricity generators became available in most neighbourhoods in the liberated areas, and with their noise and pollution have become a feature of the city, which is already covered with soot from the bombings and Scud missiles.
Elektricitetsgeneratorer er nu tilgængelige i de fleste kvarterer, og er med deres støj og forurening blevet et nyt træk ved en by, der allerede er dækket af sod fra bombninger og Scud-missiler.
Households share generators among themselves according to their needs, or, more precisely, their financial abilities.
Flere husstande deles om generatorerne i overensstemmelse med deres behov, eller mere præcist, deres økonomiske formåen.
Little by little, you learn the names of the owners of the generators which supply your friends' homes, as you can't help but hear their screaming as they and their neighbours yell across the balconies every time the electricity goes off, or when there's a problem with the supply.
Snart har man lært navnene på ejerne af de generatorer, der forsyner de omkringboendes hjem, eftersom man ikke kan undgå at høre råbene, når de og deres naboer skråler fra balkonerne hver gang elektriciteten forsvinder, eller når der er forsyningsproblemer.
This happens four or five times daily: "Abu Ahmed, the electricity is off," followed by, "Abu Ahmed, the electricity is back on."
Det sker fire eller fem gange hver dag: "Abu Ahmed strømmen er gået," efterfulgt af, "Abu Ahmed, strømmen er kommet tilbage."
Electricity from the generators is available for only a few hours daily, but it's become an acceptable alternative that allows people to take care of their basic needs.
Elektriciteten fra generatorerne er er kun tilgængelig nogle få timer hver dag, men det er blevet et acceptabelt alternativ, der giver folk mulighed til at få opfyldt deres basale behov.
The size of your handbag also expands to keep up with the unpredictable electricity supply.
Størrelsen på håndtasken vokser for at holde trit med den uforudsigelige elektricitetsforsyning.
You have to carry all your chargers with you wherever you go, in order to take advantage of any moment the electricity is switched on.
Man er nødt til at have alle sine opladere med sig overalt for at kunne udnytte ethvert givent øjeblik med elektricitet.
And if you have spare cash, you'll certainly buy an extra battery for your mobile phone and laptop.
Har man penge til overs, bliver de brugt til at købe et ekstra batteri til sin mobil eller laptop.
Flickering lights, not strong enough to read by, cast their shadows on the walls of your house, powered by car batteries which Syrians also now use to generate electricity in their homes.
Flakkende lysskær, der ikke er stærke nok til at bruge som læselys, kaster skygger på væggene i mange hjem, strømmen kommer fra bilbatterier, som syrerne nu også bruger til at generere elektricitet i deres hjem.
In this modern age, you use a great deal of your brain power, and your time, to manage the absence of electricity, and this is what the evil dictator wants.
I denne moderne tidsalder bruges der meget hjernekraft og meget tid på at håndtere fraværet af elektricitet, og det er præcis, hvad den onde diktator ønsker.
He wants us to stop following the news, to become cut off from all that is happening around us.
Han vil have os til at stoppe med at følge nyhederne, at blive afskåret fra det, der foregår omkring os.
He wants to divide Syria so that we become focused on our own local and limited needs, which do not extend beyond the neighbourhood we live in.
Han vil splitte Syrien, så vi allesammen bliver fokuserede på de lokale og begrænsede behov, der ikke rækker udover, det nabolag vi bor i.
He wants us to become paralysed and exhausted from the lack of services.
Han vil gøre os lammede og udmattede af manglen på basale ydelser.
He wants to make our lives difficult in order for us to yearn for the good old days.
Han ønsker at gøre vores liv besværligt, så vi kan længes efter de gode gamle dage.
And we have to be resourceful, so that it lights up what is left of our journey.
Og vi er nødt til at bruge vores opfindsomhed til at oplyse den vej der er tilbage af vores rejse.
Marcell Shehwaro blogs at marcellita.com and tweets at @Marcellita, both primarily in Arabic. You can read the first two posts in this series here and here.
Marcell Shehwaro blogger på marcellita.com og tweeter fra @Marcellita, begge primært på arabisk Du kan læse de første to indlæg her og her.
'Mujeres Construyendo': Empowering Women, One Blog at a Time · Global Voices
Vi håber på, at vores tiltag ikke blot er med til styrkelse af kvindernes indflydelse, men også en styrkelse af demokratiseringen.
From Liberated Aleppo · Global Voices
Syrien: Fra et befriet Aleppo
This post is part of a special series of articles by blogger and activist, Marcell Shehwaro, describing the realities of life in Syria during the ongoing armed conflict between forces loyal to the current regime, and those seeking to oust it.
Denne artikel er en del af en særlig artikelserie skrevet af blogger og aktivist Marcell Shehwaro, som beskriver livets realiteter i Syrien under den væbnede konflikt, der udspænder sig mellem regime-loyale styrker og den frie syriske hær.
Taking flight in Aleppo.
Søger tilflugt i Aleppo.
Photo by Zaid Muhamed.
Foto af Zaid Muhammed.
Used with position. I am writing this article while repeatedly hitting the F5 key on my computer to reload the Facebook page with news about Aleppo, to see what the fighting on the front lines brings.
Jeg skriver denne artikel, imens jeg konstant trykker på tastaturets F5-tast for at opdatere Facebook-siden med nyheder fra Aleppo, så jeg kan følge med i, hvad frontlinjens kampe bringer.
It seems my city is living a new situation, moving towards the liberation of some of its parts.
Det lader til at min by gennemlever en ny situation og bevæger sig hen mod befrielsen af nogle af områder.
We still don't know the size or extent of the new areas, nor can we verify what we're hearing.
Vi kender endnu ikke omfanget af disse nye områder, og vi kan heller ikke bekræfte, hvad vi hører.
But all of us—those eagerly awaiting the liberation as well as those against it—are anxiously following the news.
Men alle - både de der med længsel venter på en befrielse, såvel som de der er imod den - følger vi nyhederne med spænding.
The revolutionaries are hoping to reunite parts of the city, which has been divided for about two years.
De revolutionære håber på at kunne forene de dele af byen, som har været adskilt i næsten to år.
With some areas under government control, and others in the hands of the rebels, we residents of Aleppo have ourselves become a divided people, separated within ourselves.
Med nogle bydele under regimets kontrol og andre i oprørernes hænder er vi, Aleppos indbyggere, selv blevet et opdelt folk, delt inde i os selv.
Parts of us live on in the memories we have left behind in areas of the city which we cannot visit for security reasons, while other parts try to integrate themselves into new areas of the city, and force ourselves to love these places.
Dele af os lever i de minder, vi har efterladt i bydele, som vi af sikkerhedsmæssige grunde ikke kan besøge, imens andre dele prøver at integrere dem selv ind i nye bydele og tvinger dem selv til at holde af disse steder.
The liberation of Aleppo started in July 2012.
Befrielsen af Aleppo startede i juli 2012.
On that day we had dreams of peace which we are reassessing today, realising how naïve we were to assume that a peaceful movement of any magnitude would be able to overthrow a regime backed by international powers, on the one hand, and whose crimes—among them the use of chemical weapons—have been met with international silence.
Dengang drømte vi om fred, men i dag revurderer vi vores drømme og indser, hvor naive vi var at tro, at en fredelig bevægelse af enhver størrelse ville være i stand til at vælte et regime der, for det første, er støttet af internationale magter og, for det andet, hvis forbrydelser - heriblandt brugen af kemiske våben - er blevet mødt med international tavshed.
Between our dreams of instigating change in a peaceful manner in the exhausted countryside subjected to months of bombardment from the heart of the city, the liberation of huge swaths of the city took place.
Mellem vores drømme om på fredelig vis at skabe forandringer i landområder, som i måneder havde været underlagt bombardementer fra byens centrum, fandt befrielsen af store dele af byen sted.
The armed revolutionary resistance forces took control of 70 per cent of Aleppo.
Den væbnede revolutionære modstandsbevægelse tog kontrol med 70 % af Aleppo.
Liberation is usually accompanied by the destruction that takes place wherever firearms are used.
Befrielse er normalt ledsaget af den ødelæggelse, der finder sted, når våben anvendes.
The chaos and vandalism are compounded by the creativity of the regime and its airforce, which leaves behind the horrible stench of death wherever they fly.
Kaosset og hærværket forstærkes af den kreativitet med hvilken regimet og luftvåbnet formår at efterlade ethvert sted de flyver over med en forfærdelig stank af død.
Suddenly, all the inhabitants of the liberated areas disappeared, moving either to the regime-controlled or occupied areas, which are safer from the bombardment and fighting, or towards the refugee camps on the Turkish border.
Pludselig forsvandt alle indbyggerne i de befriede områder, de flygtede enten til regimekontrollerede eller besatte områder, fordi de er bedre sikret mod bombardementer og kampe, eller til flygtningelejrene ved den tyrkiske grænse.
The four million inhabitants of Aleppo have no doubt been affected by the arrival of war at their doorstep.
Aleppos fire millioner indbyggere er uden tvivl blevet påvirket af, at krige har nået deres dørtrin.
Those who believed in the importance of change as well as those who resisted it, have felt the impact of the liberation, which has changed the flow of time and life: the opening and closing hours of shops, the use of fuel, the constant cuts in the supply of electricity, water and communications services.
De som troede på vigtigheden af forandring, såvel som de der var imod, har mærket befrielsens konsekvenser. Den har ændret tiden og livets gang: butikkernes åbnings- og lukketider, brugen af brændsel, de konstante strøm-, vand og kommunikationsafbrydelser.
On the side of the war would rise warlords, profiteers who would not want the battle to end, who wanted to steal all that was good in us to sell to others.
På krigens side opstod der krigherrer, folk der profiterer på krigen og ikke vil have kampene til at stoppe, folk som vil stjæle alt det gode i os for at sælge det til andre.
The schools in the government-controlled areas were turned into refugee centres, to accommodate those who left the liberated areas and provide them with humanitarian aid: a wonderful gesture of comradeship.
Skolerne i de regime-kontrollerede områder blev omdannet til flygtningecentre, hvor man huser de, som er flygtet fra de befriede områder og yder dem humanitær hjælp: en fantastisk kammeratlig gestus.
We believed this situation to be temporary, so some of us took the life-changing decision to move to the liberated areas and fill the places of the journalists, doctors and aid workers who'd fled.
Vi troede, at denne situation ville være midlertidig, så nogle af os tog den livsændrende beslutning at flytte til de befriede områder og udfylde journalisternes, lægernes og hjælpearbejdernes pladser efter de forlod området.
We were under the illusion that the complete liberation of the city would not be long in coming, and that we would soon be reunited with our families and return to our normal lives.
Vi havde den forestilling, at byens totale befrielse ikke ville lade vente længe på sig, og at vi snart ville blive genforenede med vores familier og vende tilbage til vores normale liv.
Many left with nothing more than a small suitcase, not realising that they would be prevented from returning to their homes for almost two years.
Mange tog afsted uden andet end en lille kuffert. De var ikke klar over, at de ikke ville kunne vende tilbage til deres hjem i næsten to år.
At the time, I lived in the occupied part of Aleppo.
På dette tidspunkt boede jeg i den besatte del af Aleppo.
On an almost weekly basis I was called in for a different type of interrogation—an experience I will write about one day.
På næsten ugentlig basis blev jeg kaldt ind til forskellige typer af afhøringer - en oplevelse jeg vil skrive om en dag.
The interrogation was enough to paralyse all my activities related to the revolution, but it wasn't sufficiently threatening to force me to move to liberated Aleppo or outside Syria.
Afhøringerne var nok til at lamme alle mine revolutions-relaterede aktiviteter, men det var ikke tilstrækkeligt truende til at få mig til at flygte til det befriede Aleppo eller ud af Syrien.
The areas which we heard were being liberated were as strange to us as the jungles of Africa, and didn't seem part of the city I have lived in my entire life.
De områder vi hørte om, som var blevet befriede, var så fremmede for os som Afrikas jungle, og de virkede ikke til at være en del af den by, jeg havde boet i hele mit liv.
They were poor areas which we had no opportunity to learn about because of the lack of on-the-ground social work in Syria.
Det var fattige områder, som vi ikke havde haft mulighed for at lære noget om på grund af det manglende on-the-ground sociale arbejde i Syrien.
They were areas which our social class, and perhaps our sectarian tendencies, prevented us from visiting before.
Det var områder, som vores sociale klasse, eller måske vores sekteriske retninger, havde forhindret os i at besøge før.
It's said that the Syrian revolution ignited the fire of sectarianism; some claim that before the revolution we lived together in harmony.
Det siges at den syriske revolution antændte gnisten i landets sekterisme; nogle hævder, at før revolutionen levede vi sammen i harmoni.
But the bitter truth is that we lived side by side, in boxes which completely separated us from each other.
Men den bitre sandhed er, at vi levede side om side, i kasser som adskilte os totalt fra hinanden.
It was in fact the revolution that brought all Syrians together, regardless of class, culture and sect.
Faktisk var det revolutionen, der bragte alle syrerene sammen, uanset klasse, kultur og sekt.
It wasn't until after the revolution that I heard the names of some of the district in liberated Aleppo, even though they're a mere a 10-minute car ride from my own neighbourhood.
Først efter revolutionen hørte jeg navnene på nogle af kvartererne i det befriede Aleppo, selv om de ikke lå mere end 10 minutters kørsel fra mit eget kvarter.
I had never had friends from those areas, and it would only after the revolution that I ever entertained the possibility that I would.
Jeg havde aldrig haft venner fra de områder og det var først efter revolutionen, at jeg overhovedet fik tanken om, at jeg en dag ville få det.
Salahuddin?
Salahuddin?
The first revolutionary neighbourhood in Aleppo, and where I spent an entire year protesting almost daily?
Det første revolutionære område i Aleppo og hvor jeg tilbragte et helt år med næsten dagligt at protestere?
I never knew it exisited on the map of my city until 2012.
Jeg anede ikke, at det eksisterede på kortet over min by før 2012.
Aleppo was liberated.
Aleppo blev befriet.