English stringlengths 1 66.1k | Other Language stringlengths 1 126k |
|---|---|
It tells the story of Mafille and January, two young girls who were recruited into the military. | Den fortæller historien om Mafille og January, to unge piger der var rekrutteret ind i militæret. |
The video looks at the effects of child recruitment on families and the broader community. | Videoen undersøger børne-rekrutteringens virkning på familier og det bredere samfund. |
WITNESS staff member, Bukeni Waruzi, originally from the eastern DRC and a long-time human rights advocate, was in The Hague to hear the verdict. | WITNESS-ansatte Bukeni Wazuri, oprindeligt fra det østlige DRC og en mangeårig menneskerets-advokat, var i Haag for at høre kendelsen. |
He appeared in a Q&A with journalists following the verdict on March 14 explaining among other things the importance of video in the trial. | Han mødte op til et Q&A med journalister efter dommen den 14. marts, hvor han blandt andet redegjorde for videoens betydning for retssagen. |
In the video below, uploaded by WITNESS to YouTube on March 13, the day before, Bukeni speaks with Madeleine, a former child soldier of the eastern DRC who he demobilized when she was 15 and then adopted. | I den nedenstående video, uploadet til YouTube af WITNESS, den 13. marts, dagen før, taler Bukeni med Madeleine, en tidligere børnesoldat fra det østlige DRC, som han havde demobiliseret da hun var 15 og derefter adopteret. |
In 2007, she testified at the UN to share her experiences as a child soldier. | I 2007 vidnede hun ved FN for at dele sine erfaringer som børnesoldat. |
Bukeni and Madeleine discuss their hopes for the outcome of the Lubanga trial and hopes justice will be served for child soldiers everywhere. | Bukeni og Madeleine disktuerer deres forhåbninger for Lubanga-sagens udfald og håber at retfærdighed vil ske fyldest for børnesoldater overalt. |
Dominican Republic: Take A Stand for Women · Global Voices | Den Dominikanske Republik: Tag stilling for kvinder |
Feminist blogger and journalist María Isabel Soldevila urges people to take a stand and act against women's subordination in the Dominican Republic. | Feministisk blogger og journalist María Isabel Soldevila opfordrer folk til at tage stilling og handle mod kvinders undertrykkelse i den Dominikanske Republik. |
DR of Congo: Health Challenges in Goma Due to Clean Water Shortage · Global Voices | Den Demokratiske Republik Congo: Sundhedsproblemer i Goma på grund af mangel på rent vand |
Passy Mubalama reports that the Town of Goma in North Kivu, DRC is facing multiple challenges due to shortage of clean water. | Passy Mubalama rapporterer , at byen Goma i det nordlige Kivu, DR Congo, står overfor mange udfordringer på grund af mangel på rent vand. |
She explains that water provision has been a problem since the eruption of the Nyiragongo volcano in 2002 that destroyed the pipe that conducted clean water to Goma. | Hun forklarer, at vandforsyningen har været et problem siden Nyiragongo-vulkanens udbrud i 2002, hvor røret, der ledte rent vand til Goma, blev ødelagt. |
Egypt: Women's Right to Divorce Debated in Parliament · Global Voices | Egypten: Kvinders ret til skilsmisse diskuteret i parlamentet |
The performance of the new Egyptian parliament continues to stir debate on social media sites. | Det nye egyptiske parlaments bedrifter skaber fortsat debat på diverse sociale medie-sites. |
The new parliament was seen as a move towards to democracy. | Det nye parlament blev set som et skridt på vejen mod demokrati. |
However, the parliament continues to discuss matters that seem irrelevant to the country’s most pressing needs - such as a request to ban pornographic websites. | Dog bliver parlamentet ved med at diskutere sager, der virker irrelevante i forhold til, hvad landet mest har brug for - såsom en anmodning om at forbyde pornografiske hjemmesider. |
There has been another controversy over an MP who claimed that English classes are a plot to westernize Egyptians. | Der har også været polemik om et medlem af parlamentet, der påstod at engelskundervisning er en sammensværgelse for at vestliggøre egyptere. |
The most recent fiasco was about an MP’s request to strip women of their right to file for a divorce. | Den seneste fiasko var et medlem af parlamentet, der anmodede om at fratage kvinder deres ret til at begære skilsmisse. |
In the past, when it came to women’s right to divorce, Egyptian women were seriously discriminated against. | Før i tiden var egyptiske kvinder voldsomt diskriminerede, når det kom til deres ret til at blive skilt. |
Men had the right to divorce their wives without going to court. | Mænd havde ret til at blive skilt fra deres koner uden at skulle for retten. |
Women had to go through a long, complicated and bureaucratic procedure to obtain a divorce. | Kvinder skulle igennem en lang, kompliceret og bureaukratisk procedure for at opnå skilsmisse. |
The situation was slightly improved in 2000 when a law was passed that give women the right to file for a no-fault divorce (Khul’). | Situationen forbedredes minimalt i år 2000, da der blev vedtaget en lov om at give kvinder ret til en skilsmisse ved enighed (Khul’). |
Through this law, women can get a divorce but have to let go of all their financial rights. | Ved hjælp af denne lov kan kvinder blive skilt, men er nødt til at give afkald på alle deres økonomiske rettigheder. |
Social media users reacted quickly to the draft law suggesting the cancellation of khul’ in parliament. | Brugere af sociale medier reagerede hurtigt på parlamentets lovforslag til annullering af khul'. |
Merit Al-Sayed says : | Merit Al-Sayed siger : |
مشروع الغاء قانون الخلع خطأ فادح. الخلع دفعة الى الامام للمرأة التي من حقها البدأ من جديد في حياتها. | مشروع الغاء قانون الخلع خطأ فادح. الخلع دفعة الى الامام للمرأة التي من حقها البدأ من جديد في حياتها. |
A draft law to cancel Khul’ is a grave mistake. | Et lovforslag til annullering af Khul' er en alvorlig fejl. |
Khul’ was a step forward for women; it’s their right to start over with their lives. | Khul' var et skridt fremad for kvinder: det er deres ret at begynde forfra med deres liv. |
Mira Samy adds : A draft law to cancel Khul’? | Mira Samy tilføjer : Et lovforslag om at annullere Khul'? |
Is this parliament here to take away all our rights instead of getting our lost ones? | Er dette parlament her for at fjerne alle vores rettigheder i stedet for at give os de tabte tilbage? |
Or is it a part of a plan to make us say “come back Mubarak”? | Eller er det en del af en plan for at få os til at sige "kom tilbage Mubarak"? |
Not only women were angry as many male supporters also shared their outrage. | Det var ikke kun kvinder, der var vrede. Mange mandlige støtter delte også deres harme. |
Wael Khalil pleads : What I was worried about is happening: a draft law to cancel Khul’. | Wael Khalil bønfalder : Nu sker det, jeg var bekymret for: et forslag om at annullere Khul'. |
Dear MPs, show us some clever work against the authorities and the military, not against the peaceful population. | Kære medlemmer af parlamentet, vis os en begavet indsats mod autoriteterne og militæret - ikke mod den fredelige befolkning. |
Ali Hagras exclaims: Canceling Khul’ law is simply giving the green light for men to sexually abuse their wives; and if she objects she would be called an infidel? | Ali Hagras udbryder: At annullere Khul'-loven er simpelthen at give mænd grønt lys til at misbruge deres koner seksuelt; og hvis hun protesterer, bliver hun så kaldt utro? |
Would you like that to happen to your sister, bearded men? | Kunne I, skæggede mænd, tænke jer, at det skulle ske for jeres søstre? |
And Sherif Khairy reasons: This draft law is naïve, to say the least. | Og Sherif Khairy overvejer: Dette lovforslag er mildest talt naivt. |
If it is harmful when a divorce happens, wouldn’t it be even more harmful if they live together while hating each other? | Hvis det er skadeligt når skilsmissen rammer, er det så ikke endnu mere skadeligt, hvis de bor sammen, når de hader hinanden? |
As usual, there were many sarcastic and humorous comments. | Som sædvanligt var der mange sarkastiske og humoristiske kommentarer. |
Noon Arabia has created a Storify of on the debate mainly with tweets from @Elma7roossa who wrote several tweets under the hashtag #الخلع_قوة which translates to "Khul’ is power." | Noon Arabia har lavet en Storify ud af debatten hovedsageligt med tweets fra @Elma7roossa, som har skrevet indtil flere tweets under hashtagget #الخلع_قوة , som lader sig oversætte til "Khul’ er magt." |
Additionally, Riham Mohamed jokes: The parliament is playing with fire. | Derudover joker Riham Mohamed: Parlamentet leger med ilden. |
If they say they would cancel Khul’, women would go and cut you into pieces! :D | Hvis de siger, at de vil annullere Khul', vil kvinder gå ud og skære jer i småstykker! 😀 |
Muhab Talaat also offers: اكيد الي قدم طلب الغاء الخلع عايز يلعب بديلوا وخايف مراتوا تخلعوا وعجبي The MP who requested canceling Khul’ definitely wants to fool around but afraid that his wife would divorce him! | Muhab Talaat har også et bud: اكيد الي قدم طلب الغاء الخلع عايز يلعب بديلوا وخايف مراتوا تخلعوا وعجبي Det parlamentsmedlem, der forslog at annullere Khul', vil helt sikkert gerne fjolle rundt med andre kvinder, men er bange for, at hans kone vil lade sig skille! |
And Sally Zohney quotes her mother: My mother who’s afraid of protesting says “if this parliament of retards cancels Khul’, I’ll set up a tent in front of parliament and will not leave.” | Og Sally Zohney citerer sin mor: Min mor, som er bange for at protestere, siger "hvis dette parlament af retaderede annullerer Khul', slår jeg et telt op foran parlamentet og flytter mig ikke." |
I lost my mind! | Jeg blev sindssyg! |
It's worth noting that the MP who filed the draft law to cancel Khul’ is not a member of Islamists parties, but a former member of the liberal Wafd Party. | Det er intet værd, at parlamentsmedlemmet, der indleverede lovforslaget om at annullere Khul', ikke er medlem af et islamisk parti - men et tidligere medlem af det liberale Wafd parti. |
Ahmed Shokeir offers his viewpoint on this: An MP’s request to cancel Khul’, which is religiously accepted, to appease the Islamists is like trading with religion. | Ahmed Shokeir deler her sin mening om det: Et parlamentsmedlems anmodning om at annullere Khul', som er religiøst accepteret, for at stille islamisterne tilfreds er at som at handle med religion. |
This confirms that requesting matters under the guise of religion is not for religion’s sake. | Det bekræfter, at det at anmode om sager forklædt som religion, ikke er for religionens skyld. |
Indeed, the debate also tackled whether Khul’ is Islamic or not. | Men debatten tog sandelig også fat på, om Khul' er islamisk eller ej. |
Many users cited that Khul' is indeed a part of Islamic jurisprudence. | Mange brugere anførte, at Khul' faktisk er en del af islamsk retsfilosofi. |
Mohamed ElGohary affirms that Khul’ is Islamic and says: | Mohamed ElGohary bekræfter, at Khul’ er islamisk, og siger: |
United States: Solidarity Against Censorship of Latino Literature · Global Voices | USA: Bølge af solidaritet med latinamerikansk kultur (Alle links i dette indlæg er på engelsk, medmindre andet er angivet) |
The elimination of Mexican-American Studies and the censorship of numerous books in the school district of Tuscon, Arizona has generated national support that has taken form in protests, books sales, and reading groups and presentations, amongst other actions. | Bortskaffelsen af et pensum for Mexicansk-Amerikanske Studier — og censur af utallige lærebøger — i skoledistriktet i Tucson, Arizona, har frembragt en bølge af national støtte i form af blandt andet protester, bogsalg, fremlæggelser og læsegrupper. |
Just as well, censorship of the books has led to very enriching conversations in New York City as throughout the United States. | Censuren af bøgerne har ligeledes medført en berigende dialog i både New York og resten af USA. |
Amongst those invited was the writer, Tony Díaz, founder of Librotraficante, a movement which organized a caravan to smuggle banned books from Houstan, Texas to Arizona in order to reassert the right to literary expression and political resistance. | Blandt de inviterede var forfatteren Tony Díaz, grundlægger af Librotraficante (Bogsmugler), den bevægelse som organiserede en karavane fra Houston, Texas til Arizona for at stadfæste den litterære ytringsfrihed samt politisk modstand. |
Following him were Liana López and Bryan Parras, co-founders of Nuestra Palabra: Latinos Writers Have Their Say: an organization that has been creating settings for the dissemination of books by Latin American writers in Houston, Texas for the last 13 years. | Herefter følger en video med Liana López og Bryan Parras, grundlæggere (sammen med Tony Díaz) af Nuestra Palabra: Latino Writers Have Their Say (Vores Ord: Latino-Forfattere Har Noget at Skulle Have Sagt): en organisation som arrangerer de fysiske rammer for udbredelse af værker af latino-forfattere i Houston, Texas. |
From New York was writer Rich Villar, who directs Fundación Acentos: a literary organization established in the Bronx, New York in 2003. | Fra New York blev Rich Villar inviteret, forfatteren som er leder for Fundación Acentos: en litterær organisation grundlagt i Bronx, New York i 2003. |
In his presentation, Villar outlined very pertinent parrallels between the careers of Puerto Rican writers who are not exempt from repression and the present situation in Tuscon, Arizona. | Villar drog i sin fremlæggelse meget træffende paralleller mellem den undertrykkende løbebane, som puertoricanske forfattere i New York er undergået og den aktuelle situation i Tucson, Arizona. |
(After having listened to Villar, if you are interested in knowing more about the career of the Puerto Rican librarian Pura Belpré, you can access the archives from the Center of Puerto Rican Studies, at Hunter College, CUNY.) | (Hvis du efter at have hørt Villar er interesseret i at vide mere om den puertoricanske bibliotekar Pura Belprés løbebane, kan du få adgang til arkiverne for Centro de Estudiantes Puertorriqueños på Hunter College, CUNY). |
We close with the presentation of Sergio Troncoso, a writer born in El Paso, Texas to Mexican parents and who currently resides in New York. | Vi slutter af med fremlæggelsen af Sergio Troncoso, forfatter født i El Paso, Texas, af mexicanske forældre, og som nu bor i New York. |
Amongst other published works, he has written The Last Tortilla & Other Stories, The Nature of Truth, From This Wicked Patch of Dust, as well as the book of short stories titled Crossing Borders: Personal Essays. | Blandt Troncosos værker findes The Last Tortilla & Other Stories, The Nature of Truth, From This Wicked Patch of Dust, såvel som essaysamlingen Crossing Borders: Personal Essays. |
In addition, he writes the blog Chico Lingo: Escritura, Lectura, Dinero, Discusión. | Herudover har han bloggen Chico Lingo: Escritura, Lectura, Dinero, Discusión. |
Librotraficante's caravan arrived at its last stop on March 17th, 2012. Its mission will continue by means of future discussions, educative programs, social and political alliances and literary activities. | Librotraficante-karavanen ankom til sit endelige stoppested den 17. marts 2012, dog ved vi at deres formål lever videre ved hjælp af fremtidige diskussioner, undervisningsprogrammer, politiske og sociale alliancer og litterære værker. |
Additionally, as part of their legacy, four "underground libraries" have opened their doors. | Og som del af deres arv kan vi nu også fejre at fire "undergrunds"-biblioteker nu har slået dørene op. |
Mali: Citizens Stunned by Sudden Military Coup · Global Voices | Mali: Borgere chokerede over pludseligt militærkup |
Renegade soldiers have announced that they are seizing power in Mali, after taking over the state television building and presidential palace. | Deserterede soldater har meddelt, at de overtager magten i Mali, efter at de har overtaget den statslige fjernsynsbygning og præsidentpaladset. |
They say President Amadou Toumani Touré's government failed to adequately support their troops in an increasingly violent struggle with Tuareg rebels in the north of the country who threaten to seek secession from Mali. | De siger, at præsident Amadou Toumani Tourés regering mislykkedes i at støtte deres tropper i en tiltagende voldelig kamp mod Tuareg-rebeller i den nordlige del af landet , som truer med at løsrive sig fra Mali. |
Many citizens are perplexed as to why a coup is being staged so soon ahead of already scheduled elections on April 29, 2012, and there are many theories. | Mange borgere er chokerede over, at der foregår et kup så tæt på det allerede planlagte valg d. 29. april 2012, og der er mange teorier. |
The leader of the coup in Mali Capitaine Sanogo via @Youngmalian | Lederen af kuppet i Mali, kaptajn Sanogo via @Youngmalian |
Capitaine Sanogo is the leader of the new National Committee for the Restoration of Democracy and State (CNRDR) who say they will pilot the transition until the elections in April. | Kaptajn Sanogo er lederen af den nye Nationale Komité for Genoprettelse af Demokrati og Stat , som siger, at de vil lede overgangen indtil valget i april. |
A spokesman of the committee, Lieutenant Kanoré stated that although they have dissolved the current institutions, they have no intention of holding on to power. Fights between soldiers who support the coup and others that remain loyal to President Touré are still ongoing. | En talsmand for komitéen, løjtnant Kanoré, fastslog, at de ikke har nogen intention om at holde på magten, selvom de har opløst de nuværende institutioner. |
Here are some reactions after learning of the power grab by the armed mutiny : @ibiriti: democracy is not just about regular elections replacing one incompetent lot with another. it has to deliver goods | Kampe finder stadig sted mellem soldater, der støtter kuppet, og andre der forbliver trofaste overfor præsident Touré. |
@philinthe_: Banks + petrol stations closed in #Bamako #Mali. | Nogle politikere og højtstående officerer er efter forlydende blevet anholdt i hovedstaden Bamako. |
Talking to taxi drivers who are asking double their normal price. | Borgere i Mali er noget chokerede over begivenhedernes forløb. |
Conspiracy theories abound as to why a coup is being staged only few weeks before the scheduled elections : | Her er nogle reaktioner på det væbnede mytteri og magtovertag: |
Colombia: Speaking Spanish is Hard and There is a Song About It · Global Voices | Colombia: Det er svært at tale spansk - og der er skrevet en sang om det |
Brothers Juan Andrés and Nicolás Ospina | Brødrene Juan Andrés og Nicolás Ospina |
The song and video Speaking Spanish is Hard has received close to 1.5 million views in six days: the response was so great, although unexpected, that brothers and musicians Juan Andres and Nicolás Ospina had to come up with a new website in response to interest and requests of other songs and lyrics. The song reflects the issues most Spanish speakers, even native speakers, have when they move from one region to another, where words mean completely different things depending on where someone is. | Sangen udtrykker de problemer, som de fleste spansktalende - også dem med spansk som modersmål - har, når de flytter fra en region til en anden, hvor ord betyder noget helt andet afhængig af, hvor man er. |
In the song, a foreigner decides to learn Spanish, and then faces the frustration of realizing that no matter how much he studies, he fails to understand basics whenever he moves from one place to the other. | Sangen handler om en udlænding, som beslutter sig for at lære spansk og dermed bliver frustreret over at indse, at ligemeget hvor meget han studerer, kan han ikke forstå helt basale ting, hver gang han flytter fra et sted til et andet. |
For example, this part referring to the word pana, meaning a type of fabric but is also a way to call someone your friend, and the word porro which is a song rhythm as well as a way to call a marijuana cigarrette. | For eksempel denne del af sangen, som fortæller om ordet pana. Det betyder en type stof, men er også en måde at kalde nogen sin ven - og ordet porro, som er en rytme og samtidig et navn for en marihuanacigaret. |
The lyrics are from their site : | Sangteksterne er fra deres hjemmeside: |
European Commission's 'Clash of Civilizations' Video Blunder · Global Voices | (Alle links i dette indlæg er på fransk, medmindre andet er angivet) |
A video parodying the film Kill Bill and building on a "clash of civilizations" theme has been made by the European Commission (EC) to promote enlargement of the European Union to young adults. | En video, lagt på internettet d. 2. marts 2012 af EU-kommissionen for at fremme udvidelsen af EU, gik kloden rundt, inden den blev trukket tilbage fire dage senere fra EU-kommissionens internetsite. |
However, the video was pulled on March 6, 2012, after it made the rounds online and was subject to virulent accusations of racism. | Efter hårde beskyldninger om racisme fjernede de klodsede kommunikationsmedarbejdere i kommissionen hastigt deres video, men for sent. |
News website 24heures.ch described the scenario of the video in detail: | Nyhedssitet 24heures.ch beskriver scenariet i detaljer: |
India: The Last Handwritten Newspaper in the World · Global Voices | Indien: Den sidste håndskrevne avis i verden |
The earliest forms of newspaper were handwritten and now 'The Musalman' probably is the last handwritten newspaper in the world. | De første former for aviser var håndskrevne, og nu er 'The Musalman' sandsynligvis den sidste håndskrevne avis i verden. |
This Urdu language newspaper was established in 1927 by Chenab Syed Asmadullah Sahi and has been published daily in the Chennai city of India ever since. | Denne avis på urdu blev etableret i 1927 af Chenab Syed Asmadullah Sahi og er blevet trykt dagligt i Chennai i Indien lige siden. |
It is presently run by Syed Asmadullah's grand son Syed Arifullah and six skilled calligraphers work on this four pages newspaper everyday. With a circulation of approximately 23,000 the paper covers news in Urdu language across a wide spectrum including politics, culture and sports. | Nu bliver den drevet af Syed Asmadullah's barnebarn, og seks dygtige kaligrafer arbejder på denne firesiders avis hver dag. |
With the recent technological advances, where paper newspapers are going extinct because people read them online, this personable touch is rare to find. | 23.000 dækker avisen nyheder på urdu over et vidt spektrum, der inkluderer politik, kultur og sport. |
The price of this paper is 75 Paise (approximately 2 US cents). Signboard of the office. | Med de senere teknologiske fremskridt, hvor papiraviser er ved at uddø, fordi folk læser dem online, finder man sjældent så personligt et aftryk. |
Preparation of its every page takes about three hours. | Prisen på avisen er 75 Paise (ca. |
With the advent of computer, Urdu writing got great boost. | Screenshot fra videoen 'The Musalman' |
Argentina and the Falkland Islands: 30 Years After the Armed Conflict · Global Voices | Argentina og Malvinerne (Falklandsøerne): 30 år efter krigen |
Thirty years after Argentinian troops landed in the Falkland Islands on 2 April, 1982, Argentina remembers the beginning of a war for the sovereignty of the Islands that left 649 Argentinians dead. | (Links i dette indlæg er på spansk, medmindre andet er angivet) 30 år efter argentinernes landgang på Malvinerne, den 2. april 1982, mindes de starten på en krig om herredømme over disse øer. |
The Voces Escritas (Written Voices) website provides a summary of the statistics: | En krig som indebar 649 argentineres dødsfald. |
Gwaa (@TheNorthGwaa) writes: | Sitet Voces Escritas (Nedskrevne Stemmer) sammenfatter statistikkerne: |
Colombia: "Lend Your Leg" Campaign Raises Awareness about Antipersonnel Mines · Global Voices | Colombia: Kampagnen Lend Your Leg retter opmærksomheden mod de såkaldte antipersonelminer (Links i dette indlæg er på spansk, medmindre andet er angivet) |
On April 4, The "International Day for Mine Awareness" took place worldwide as part of the Lend Your Leg campaign. | Den 4. april afholdtes på verdensplan 'Den internationale dag for opmærksomhed på antipersonelminer' som et led i kampagnen Lend Your Leg (Støt med dit ben). |
In Colombia, the Fundación Arcángeles (Archangel Foundation) was in charge of directing and facilitating the campaign's activities. As well as other foundations like Mi Sangre (My Blood), or higher education institutions such as SENA , that all came together to direct what has since 2011 in Colombia been called "Roll it up, lend your leg." | I Colombia stod den sociale erhvervsgruppe Fundación Arcángeles for ledelsen og organiseringen af kampagnens aktiviteter, mens andre grupper som Mi Sangre, og institutioner for videregående uddannelse såsom SENA, sluttede sig sammen om styringen af bevægelsen som man i Colombia siden 2011 har kaldt 'Opsmøg og støt med dit ben'. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.