English stringlengths 1 66.1k | Other Language stringlengths 1 126k |
|---|---|
Night-time barricades, Movement for Aysén (@despiertaAYSEN): | Natlige barrikader, Bevægelse for Aisén (@despiertaAYSEN): |
Night-time barricades in Puerto Aysén, early hours of February 22. | Natlige barrikader i Puerto Aysén, ved daggry den 22. februar. |
Photo by Twitpic user Movement for Aysén (@despiertaAYSEN) | Foto af Twitpic-brugeren Bevægelse for Aisén (@despiertaAYSEN) |
Coyhaique expressing itself in the street, Kallfulikan (@Kallfulikan): | Coyhaique udtrykker sig på gaden, Kallfulikan (@Kallfulikan): |
Image of the protest in Coyhaique, February 22. | Billede af demonstration i Coyhaique, 22. februar. |
Photo by Twitpic user @Kallfulikan | Foto af Twitpic-brugeren @Kallfulikan |
Road between Puerto Aysén and Puerto Chacabuco, Patricio Segura (@patsegura): | Vejen mellem Puerto Aysén og Puerto Chacabuco, Patricio Segura (@patsegura): |
Road between Puerto Aysén and Puerto Chacabuco, February 21. | Vejen fra Puerto Aysén til Puerto Chacabuco, 21. februar. |
Photo by Twitpic user Patricio Segura (@patsegura) | Foto af Twitpic-brugeren Patricio Segura (@patsegura) |
Blocked roads, Alonso Nuñez (@alonso_nunez): | Blokerede veje, Alonso Nuñez (@alonso_nunez): |
Blocked roads, February 21. | Blokerede veje, 21. februar. |
Photo by Twitpic user Alonso Nuñez (@alonso_nunez) | Foto af Twitpic-brugeren Alonso Nuñez (@alonso_nunez) |
Road to Coyhaique, Jorge Espinoza C. (@espinozacuellar): | Vejen til Coyhaique, Jorge Espinoza C. (@espinozacuellar): |
Blocked route between Aysén and Coyhaique, Sunday February 19. | Blokeret vej mellem Aisén og Coyhaique, søndag den 19. februar. |
Photo by Twitpic user Jorge Espinoza C. (@espinozacuellar) | Foto af Twitpic-brugeren Jorge Espinoza C. (@espinozacuellar) |
Iranian News Agency "Improves" Oscar Speech by Asghar Farhadi · Global Voices | Iran: Nyhedsbureau "pynter på" Asghar Farhadis Oscar-tale |
Iranians are overjoyed with the news that Asghar Farhadi's film "A Separation" was awarded an Oscar for best foreign language film at the Academy Awards in Hollywood on February 26, 2012. | Iranerne er henrykte over nyheden om, at Asghar Farhadis film "A Separation" blev kåret som bedste ikke-engelsksprogede film ved Oscaruddelingen i Hollywood den 26. februar 2012. |
It is the first Iranian film to win an Oscar. | Det er første gang, en iransk film bliver tildelt en Oscar. |
Iranian bloggers participated in an outpour of celebration, and some fans also created posters for "A Separation" for different tastes. | Iranske bloggere deltog i fejringen, og nogle fans lavede også forskellige plakater til "A Separation". |
Several bloggers such as Faryad Zier Ab and Raze Gole Sorkh have published translations of Farhadi's speech (or excerpts) in Persian. | Flere bloggere, for eksempel Faryad Zier Ab og Raze Gole Sorkh , har udgivet oversættelser (eller uddrag) af Farhadis tale på persisk. |
It is a speech that popular American website Slate has described as "the best of the night." | En tale som det populære amerikanske website Slate beskriver som "aftenens bedste." |
Farhadi's speech attracted even more attention after Fars News, a semi-official news agency of Iran added their own words to the transcript. | Farhadis tale blev genstand for endnu mere opmærksomhed, da Fars News , et semi-officielt iransk nyhedsbureau, føjede deres egne ord til talen. |
In his speech, Farhadi said: | I talen sagde Farhadi: |
Iranian people respect all cultures despite the western hostility with Iranian nuclear program. | Det iranske folk respekterer alle kulturer på trods af Vestens fjendtlighed mod Irans atomprogram. |
Meanwhile, Iranians are celebrating the victory in all corners of the world, including students at Texas A & M University's Iranian Students Film Club, shown cheering in this video: | I mellemtiden fejrer iranere sejren i hele verden, også i Texas A & M Universitys filmklub for iranske studerende hvilket ses i denne video: |
The blogger Band writes that Iranian cinema has experienced "an unforgettable night" that less than one year ago would have been hard to imagine. | Bloggeren Band skriver , at den iranske filmindustri har oplevet "en uforglemmelig aften", som man for bare et år siden ville have haft svært ved at forestille sig. |
A Separation has been a serial award winner internationally since its release in 2011, reaping awards from the Golden Bear to Golden Globe. | A Separation har høstet flere internationale priser, siden den blev udgivet i 2011, blandt andet Guldbjørnen og en Golden Globe. |
The title in Persian is 'The Separation of Nader from Simin' and the story follows the difficult separation of a middle-aged couple in Tehran. | På persisk er titlen 'The Separation of Nader from Simin' (Naders separation fra Simin), og det er fortællingen om et midaldrende ægtepars svære separation i Teheran. |
Iran: Women Say No to the War Monster · Global Voices | Iran: Kvinder siger nej til krigsmonster |
Woman = Man, Source: Khodnevis | Kvinde = Mand, kilde: Khodnevis |
The Iranian Islamic regime has ignored International Women's Day for more than three decades. | Det iranske islamiske regime har ignoreret Kvindernes internationale kampdag i mere end tre årtier. |
It does not recognize March 8, and has even banned women organizations from celebrating the day. | Det anerkender ikke den 8. marts og har endda forbudt kvindeorganisationer at fejre dagen. |
But each year Iranian women both in the real and virtual world stil celebrate. | Men hvert år fejrer iranske kvinder alligevel både i den virkelige og den virtuelle verden. |
As international sanctions bite and tension over Iran's nuclear program rises, this year several activists have published videos on the women's rights website Change for Equality saying, "I am against the war." | Mens internationale sanktioner bider, og anspændtheden over Irans atomprogram vokser, har flere aktivister i år publiceret videoer, der siger "Jeg er i mod krigen", på kvinderettigheds-hjemmesiden Change for Equality . |
These activists say: | Aktivisterne siger: |
Puerto Rico: 365 Photographs · Global Voices | Puerto Rico: 365 fotografier |
The photographer José Rodrigo Madera shot one photograph a day during two years, as part of his project "365." | Fotografen José Rodrigo Madera tog ét billede om dagen i to år som en del af hans projekt "365". |
His photos were only visible to his friends on Facebook, until the magazine Revista Cruce published 20 of them for everyone to enjoy. | Fotografierne var kun synlige for hans Facebook-venner, indtil magasinet Revista Cruce offentliggjorde 20 af dem. |
José Rodrigo Madera describes himself as: | José Rodrigo Madera beskriver sig selv som: |
Egypt: Tips for a Presidential Candidate · Global Voices | Egypten: Tips til en præsidentkandidat |
Egyptian blogger Mohamed ElDahshan writes a post entitled: 10 tips for Khaled Ali. | Den egyptiske blogger Mohamed ElDahshan skriver et indlæg, der hedder: 10 tips til Khaled Ali. |
Khaled Ali is an activist and lawyer who is running for the presidency elections. | Khaled Ali er aktivist og advokat og stiller op til præsidentvalget. |
Egypt: Full List of Presidential Candidates · Global Voices | Egypten: Komplet liste af præsidentkandidater |
Egyptian blogger Bassem Sabry posts a full list of Egyptian presidential candidates. | Den egyptiske blogger Bassem Sabry lægger en komplet liste op af egyptiske præsidentkandidater. |
Palestine: "Diwan Ghazza" and the Gaza Book Club · Global Voices | Palæstina: "Diwan Ghazza" Gazas bogklub (Alle links i dette indlæg er på engelsk, medmindre andet er angivet) |
This post is the first by our new author, Palestinian blogger Yasmeen El Khoudary, in which she introduces an initiative set up by a group of bloggers in Gaza called Diwan Ghazza. | Dette indlæg er det første fra vores nye skribent, den palæstinensiske blogger Yasmeen El Khoudary, hvori hun præsenterer et initiativ, der er oprettet af en gruppe bloggere i Gaza, som kalder sig Diwan Ghazza. |
It's quite surprising to see that people are quite surprised to hear that there's a book club in Gaza, but I guess that's exactly why we started Diwan Ghazza. | Det er ret overraskende at se, at folk er overraskede over at høre, at der er en bogklub i Gaza - men det er nok netop derfor, at vi oprettede Diwan Gazza. |
Let me tell you our story. | Lad mig fortælle Jer vores historie: |
A group of my friends and I are fed up with the way the world regards Gaza (with the usual media coverage on the negative side of life here) and disregards the other face: the historic, the beautiful, the educated, and the inspirational. | En flok af mine venner og jeg har fået nok af den måde, hvorpå verden betragter Gaza (med den sædvanlige mediedækning af den negative side af livet her) og ignorerer den anden side: det historiske, det smukke, det dannede og det inspirerende. |
We decided that Gaza is a city no less capable than other cities, and the fact that we have gone through so much should add to our credit. | Vi besluttede os for, at Gaza er en by, der ikke er mindre kompetent end andre byer, og det faktum at vi har været igennem så meget, burde føje til vores anerkendelse. |
Gaza breeds thinkers, and the only thing it teaches them is that they should do the thinking themselves. | Gaza opfostrer tænkere, og det eneste den lærer dem er, at de skal tænke selv. |
There are no cultural centers, theatres, cinemas or updated public libraries in Gaza, but that wasn’t going to stop us. | Der er ingen kulturelle centre, teatre, biografer eller opdaterede offentlige biblioteker i Gaza, men det skulle ikke stoppe os. |
So we decided to put our thoughts, time and energy into creating a group that we would be proud of belonging to. | Så vi besluttede os for at investere vores tanker, tid og energi i at starte en gruppe, som vi kunne være stolte af at tilhøre. |
Its quite funny actually, that whenever people ask us what "Diwan Ghazza" is, our answer, "we're a group of friends interested in knowledge and in improving Gaza's image in the world", they don't get it. | Det er ret sjovt faktisk, at hver gang folk spørger os, hvad "Diwan Ghazza" er, så forstår de ikke vores svar - "vi er en gruppe venner, som er interesserede i viden og i at forbedre Gazas omdømme i verden". |
How can we not be a registered society or an NGO?! | Hvorfor er vi ikke et registreret samfund eller en NGO?! |
Why are we not asking for funding?! | Hvorfor søger vi ikke om fondsmidler?! |
How can you not have an office!? | Hvordan kan vi undvære et kontor!? |
But Diwan Ghazza is much simpler than that. | Men Diwan Ghazza er meget enklere end det. |
We're not willing to be subject to boring NGO or donor regulations. | Vi er ikke villige til at ligge under for kedelige NGO- eller donerregulativer. |
Why should we seek to become "officially registered" and ask for donations when we can do great work without any money? | Hvorfor skulle vi søge om at blive "officielt registreret" og bede om donationer, når vi kan gøre et godt arbejde uden nogen penge? |
Our first activity was the first Gaza Tweet-Up in July 2011, which gathered about 30 tweeps from Gaza, many of them meeting for the first time. | Vores første aktivitet var den første Gaza Tweet-Up i juli 2011, som samlede omkring 30 tweeps fra Gaza, og mange af dem mødte hinanden for første gang. |
We discussed everything from our role and responsibility as Gaza tweeps to future activities by Diwan. | Vi diskuterede alt fra vores rolle og ansvar som Gaza tweeps til kommende aktiviteter i Diwan-regi. |
Later, we organized an online tweet up with Frode Mauring, Special Representative of the Administrator in the occupied Palestinian territories. | Senere organiserede vi en online tweet-up med Frode Mauring, specialrepræsentanten for administrationen i det besatte Palæstina. |
We also organized several meetings between youth activists in Gaza and UNDP and other diplomats, including a diplomatic and cultural mission from Sweden. | Vi organiserede også indtil flere møder mellem unge aktivister i Gaza og UNDP og andre diplomater samt en diplomatisk og kulturel delegation fra Sverige . |
Simultaneously, in July 2011, I became the Gaza Coordinator for the amazing Palestine Writing Workshop. | På samme tid i juli 2011 blev jeg Gazas koordinator for den fantastiske palæstinensiske skriveworkshop. |
We organized several writing e-workshops (generously hosted by the British Council), which were attended by an array of students and professionals who greatly benefited from the experiences of renowned authors from around the globe. | Vi organiserede indtil flere skriveworkshops på nettet (gavmildt arrangeret af det britiske konsulat), som blev besøgt af et imponerende opbud af studerende og akademikere, der fik meget ud af at opleve berømte forfattere fra hele verden. |
Later, we started the Gaza Book Club chapter with two novels: "Zabelle" by Nancy Kricorian and "The Road from Damascus" by Robin Yassin-Kassab. | Senere startede vi Gazas Bogklub med to romaner: "Zabelle" af Nancy Kricorian og "Vejen fra Damaskus" af Robin Yassin-Kassab. |
We also had a very insightful discussion about Zabelle with Nancy Kricorian after reading the novel, and are looking forward to a discussion with Robin Yassin-Kassab soon! | Vi havde også en meget givende diskussion om Zabelle med Nancy Kricorian efter at have læst bogen og ser frem til en diskussion med Robin Yassin-Kassab snart! |
The Gaza Book Club | Gazas Bogklub |
Our group started growing, and more and more people became interested in Diwan Ghazza and in the book club. | Vores gruppe begyndte at vokse, og flere og flere mennesker blev interesserede i Diwan Ghazza og bogklubben. |
But we didn't want to limit ourselves to English books or to novels, or to a small group of people. | Men vi ville ikke begrænse os til engelske bøger eller til romaner eller til en lille gruppe mennesker. |
Neither did we have an updated library or bookstore option. | Vi havde heller ikke mulighed for et opdateret bibliotek eller en boghandel. |
Thus, we decided to start the Diwan Ghazza Book Exchange Club. And we did. | Derfor besluttede vi os for at starte Diwan Ghazza Byttebogklub - og det gjorde vi så. |
Our first meeting was in January, and was attended by 18 people, and yielded over 25 books. | Vores første møde i januar blev besøgt af 18 mennesker og gav over 25 bøger. |
From books about Gaza's Christian history, to a translated Norwegian novel "Hunger", by Knut Hamsun, to Charles Dickens, to Sahar Khalife, the books were a beautiful assortment. | Fra bøger om Gazas kristne historie til en oversat udgave af den norske roman "Sult" af Knut Hamsun til Charles Dickens til Sahar Khalife udgjorde bøgerne et smukt sortiment. |
We met again last week, with more people and more books (we did not count, but the pile was HUGE). | Vi mødtes igen i sidste uge med flere folk og flere bøger (vi talte dem ikke, men bunken var KÆMPE). |
This time, Ahmed Matar's poetry, fresh books about the Egyptian revolution, and Paulo Coelhos' books were among the collection. | Denne gang var Ahmed Matar's poetiske og friske bøger om den egyptiske revolution og Paulo Coelhos' bøger en del af samlingen. |
We swapped books again, but were left with a huge pile. | Vi byttede bøger igen, men havde en kæmpe bunke tilbage. |
Thankfully, the place that hosts our events, Almat'haf Hotel (Gaza's first museum of archeology and cultural house) offered to host our mini library in the hotel's business center. | Heldigvis tilbød det sted, hvor vi afholder vores arrangementer, Almat'haf Hotel (Gazas første museum for arkæologi og kulturhus), at lægge hus til vores minibibliotek i hotellets forretningscenter. |
Anyone who's interested can check out our virtual shelf on Good Reads but our only condition is that you write a book review! | Alle, der er interesserede, kan tjekke vores virtuelle hylde ud på Good Reads, men vores eneste betingelse er, at man skriver en boganmeldelse! |
And by doing that, we are slowly building a model to show that a LOT can be done in Gaza without any donations. | Og ved at gøre det er vi langsomt ved at opbygge en model, der viser, at MEGET kan gøres i Gaza uden nogen donationer. |
All you need is genuine commitment and mutual interests. | Alt man behøver, er et oprigtigt engagement og fælles interesser. |
I hope I was able to answer your questions about Diwan Ghazza, our book club and on how we're attempting to restore our Gaza, to which Choricius of Gaza (491-518 AD) once belonged, and established Gaza's School of Rhetoric - a beacon of knowledge during Late Antiquity! | Jeg håber, at jeg har været i stand til at svare på jeres spørgsmål om Diwan Ghazza, vores bogklub og hvordan vi forsøger at genopbygge det Gaza, som Choricius of Gaza (491-518 AD) engang tilhørte, og etablere Gazas skole for retorik - et forbillede for viden fra den sene antik! |
About Diwan Ghazza: we are a group of friends who seek to show the world a better image of Gaza (an image that exists, but has been ignored for so long), by: empowerment through knowledge and by providing a venue for youth to speak out about Gaza's forgotten face. | Om Diwan Ghazza: vi er en gruppe af venner, der forsøger at give verden et bedre billede af Gaza (et billede der eksisterer, men som er blevet ignoreret i lang tid), ved: selvstændiggørelse gennem viden og ved at skaffe et sted, hvor unge kan tale om Gazas glemte ansigt. |
As for our name, the diwan in Palestinian culture is the guesthouse of families, where relatives and friends gather to talk and discuss issues. | Hvad angår vores navn, er en diwan i palæstinensisk kultur familiernes gæstehus, hvor slægtninge og venner mødes for at tale og diskutere emner. |
Our Diwan is a venue for exchanging and discussing ideas, thoughts and knowledge. | Vores Diwan er et sted, hvor man kan udveksle og diskutere ideer, tanker og viden. |
For more information, see our website, and Facebook page. | For mere information, se vores hjemmeside, og Facebook-side. |
Our team is composed of 5 ambitious Palestinians from Gaza, Ola Anan, Jehan Al Farra, Bashar Lubbad, Omar Ghraieb, and Yasmeen El Khoudary. | Vores team er sammensat af fem ambitiøse palæstinensere fra Gaza, Ola Anan , Jehan Al Farra, Bashar Lubbad, Omar Ghraieb, og Yasmeen El Khoudary. |
Cross-posted from Yasmeen's blog, Gaza, out of the blue. | Dele af indlægget er fra Yasmeens blog Gaza, out of the blue . |
Uganda: Yes We Kony! · Global Voices | Uganda: Yes We Kony! Alle links i dette indlæg er på engelsk. |
This post is part of our special coverage Kony 2012. | Dette indlæg er en del af vores særlige dækning Kony 2012. |
A social media campaign to raise support for the arrest of Ugandan guerrilla leader and wanted war criminal Joseph Kony has taken a new twist. | En social-medie kampagne, der vil vinde støtte til anholdelsen af den ugandiske guerillaleder og eftersøgte krigsforbryder Joseph Kony, har taget en humoristisk drejning. |
Is this a demonstration of the internet's ability to instantly inform and engage tens of millions; and a hopeful sign that there is a willingness among those millions, to engage passionately with something more meaningful? | I en blog, der hedder "#Kony2012 is a Parody" , ser Sean Jacobs på online parodivideoer om den virale kampagne. |
Join your charitable host Robert Foster - and our special guest, General Baxter, direct from AFRICOM - as we delve into the dark heart of the matter. | Det australske "rap news agency" har fundet på Kony parodititlen "Yes We Kony" : |
This post is based on content originally posted on WITNESS. | Dette indlæg er baseret på en oprindelig artikel udgivet på WITNESS. |
On March 14, 2012, the International Criminal Court found Thomas Lubanga, a former rebel leader in the eastern Congo, guilty of using children in armed conflict - a war crime. | Den 14. maj 2012 erklærede Den Internationale Straffedomstol Thomas Lubanga, en tidligere oprørsleder i det østlige Congo, skyldig i at bruge børn i væbnet konflikt – en krigsforbrydelse. |
This is a major milestone for international justice, for victims in the Democratic Republic of Congo (DRC) and for video for change. | Dette er en større milepæl for det internationale retssystem, for den Demokratiske Republik Congo (DRC) og for videoer brugt til forandring. |
In the eastern Democratic Republic of Congo, where civil war has taken more than four million lives, children as young as six are routinely recruited by militias and taught to kill. | I den østlige del af DRC, hvor borgerkrig har kostet mere end fire millioner liv, er børn helt nede til 6-års-alderen rutinemæssigt rekrutteret af militser og oplært i at slå ihjel. |
It is estimated that children, most between 8 and 16 years old, make up 60% of combatants in the region. | Det er anslået at børn, de fleste imellem 8 og 16 år, udgør 60% af kombatanterne i området. |
A 5-minute video by WITNESS called "A Duty to Protect" was screened early on in the court proceedings, and was credited by the judge for having played a role in the outcome along with other visual evidence. | En fem minutter lang video lavet af WITNESS kaldt "A Duty to Protect" blev screenet tidligt i rettergangen og var krediteret af dommeren for at have spillet en rolle i udfaldet sammen med andet synligt bevismateriale. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.