English stringlengths 1 66.1k | Other Language stringlengths 1 126k |
|---|---|
And he was trying to support the family from afar. | Svou rodinu zkoušel podporovat na dálku. |
“We were always in the camp. | „Pořád jsme byli v táboře. |
I shared a room with eight people and I wasn’t allowed to work,” says Samad. “If there was a hope I would get asylum soon, I would have stayed. | Pokoj jsem sdílel s osmi lidmi a neměl právo pracovat,“ tvrdí Samad. „Pokud by existovala jakákoli naděje, že mi bude v dohledné době udělen azyl, zůstal bych. |
But there was no hope.” | Tato naděje byla ovšem nulová.“ |
While Syrians have a good chance of getting asylum in Germany, for Iraqis it's less certain. | Zatímco Syřané mají značnou naději, že v Německu obdrží azyl, situace uprchlíků z Iráku je velmi nejistá. |
Samad was so anxious to return, he didn’t wait for help. He spent the last of his money to buy his own ticket back to Erbil. | Samad dychtil po návratu do té míry, že na žádnou pomoc nečekal a za letenku do Erbil utratil své poslední peníze. |
“I sold everything to go there,” he says. | „Abych se sem mohl vrátit, vše jsem prodal,“ tvrdí. |
Back at the café in Erbil, Aziz explains that if his family had been with him in Germany, he never would have come back to Iraq. | V kavárně ve městě Erbil Aziz mezitím vysvětluje, že pokud by s ním v Německu byla jeho rodina, nikdy by se zpět do Iráku nevrátil. |
His town has been retaken by Kurdish forces now, but it’s still on the front line. | Město, ve kterém žil, bylo kurdskými silami dobyto zpět. |
And he doesn’t think it’s safe to go back. | Nachází se ovšem v místě bojové linie a Aziz se domnívá, že není bezpečné se tam vracet. |
For now he’s sharing a house with his parents in the city, looking for work. | Proto nyní bydlí v domě svých rodičů v Erbilu a hledá si práci. |
Aziz and Samad are both starting again from scratch — no taxi, no job, no money. | Aziz a Samad začínají oba opět od nuly – bez taxíku, práce a peněz. |
Aziz spent almost a year in Europe and in the end has nothing to show for it. | Aziz strávil v Evropě skoro rok, aniž by mu to přineslo jakýkoli prospěch. |
“Of course I regret it,” says Aziz. “I spent all my money on a goal I didn’t achieve. | „Samozřejmě, že lituji toho, co jsem udělal,“ tvrdí Aziz. „Utratil jsem všechny své peníze, aniž bych dosáhl svého cíle. |
Now, I’m in my own country and I can’t even buy a cup of coffee.” | Nyní jsem ve své vlastní zemi a nemohu si koupit ani kávu.“ |
Filipino Farmers Hit by El Niño Are Protesting and Demanding Food Aid · Global Voices | Filipínští farmáři zasažení El Niñem se dožadují potravinové pomoci |
Drought has spread in several provinces of Mindanao Island. | Několik provincií ostrova Mindanao je sužováno dlouhodobým suchem. |
Photo from the Facebook page of RMP-NMR | Foto z Facebooku, uživatel RMP-NMR |
Since March, thousands of hungry farmers in the southern island of Mindanao in the Philippines have been staging various forms of protests in city centers demanding the immediate release of rice intended for drought victims. | V centrech velkých měst ostrova Mindanao v jižní části Filipín protestují od března tisíce strádajících farmářů. Požadují okamžité otevření potravinových skladů rýže určených právě pro obyvatele zasažené následky dlouhodobého sucha. |
Because of the El Niño weather phenomenon which has led to an acute water shortage and the drying up of irrigated lands in the country's rural areas, farmers have been unable to plant crops for several months. | Pro akutní nedostatek vody a vysychání zavlažované půdy, které je spojeno s klimatickým jevem El Niño, nemohou farmáři už několik měsíců vysadit plodiny. |
Early this year, a state of calamity was declared in many provinces of Mindanao, which means local authorities are authorized to use special funds in order to provide food aid to affected residents. | V řadě provincií Mindanao byl na počátku tohoto roku vyhlášen kalamitní stav, v rámci něhož je možné využít nouzových rezerv a poskytnout potravinovou pomoc lidem v zasažených oblastech. |
But in March, many farmers complained that the rice procured by the government has yet to be distributed in their villages. More than 4,000 farmers gathered in front of a government-owned rice warehouse in Kidapawan City to demand the release of rice and calamity funds. | Právě k tomuto kroku vyzvalo vládu v březnu více než 4 000 farmářů, kteří se shromáždili před státním skladem rýže v Kidapawan City a požadovali uvolnění nouzových zásob. |
But instead of providing rice to the farmers, the police violently dispersed the street barricade protest on April 1. | Místo jídla však sklidili rány. 1. dubna policie zabarikádované protestující násilně rozehnala. |
Because of the incident, the hashtag #BigasHindiBala (Rice, Not Bullets) trended after Internet users questioned the decision of the police to attack the farmers who were simply asking for food. | Incident zpopularizoval hashtag #BigasHindiBala (Rýži místo zbraní) a rozpoutal online diskuzi o adekvátnosti policejního zásahu. |
Many also commented that it is tragic to see the country’s food producers going hungry while politicians are slow in addressing the El Niño disaster. | Mnoho komentářů také poukazovalo na alarmující fakt, že se místní politici k fenoménu El Niño odmítají postavit dokonce i ve chvílích, kdy místní producenti potravin nemají co na talíř. |
A rice donation campaign was launched, which was actively supported by various charity groups, concerned citizens, and celebrities. | S podporou charitativních organizací, občanských iniciativ a celebrit byla spuštěna kampaň za rýžové dotace. |
A rice distribution activity was held in the town of Arakan. | V Arakanu se přidělovala rýže na ulici. |
Private groups donated the rice. | Rozdávaly ji zdarma soukromé firmy. |
Photo from the Facebook page of Bigas Hindi Bala | Foto z Facebooku, uživatel Bigas Hindi Bala. |
A village in the town of Magpet was a recipient of a rice donation campaign. | Vesnice poblíž města Magpet obdržela darem několik pytlů rýže. |
Photo from the Facebook page of Bigas Hindi Bala | Foto z Facebooku, uživatel Bigas Hindi Bala. |
A few days after the bloody dispersal in Kidapawan, farmers in nearby provinces in Mindanao organized their own protest to demand rice from the government. | Několik dní po krvavém střetu policie s demonstranty v Kidapawanu zorganizovali farmáři na Mindanau další protivládní protesty. |
In north Mindanao, peasant leader Ireneo Udarbe explains the impact of El Niño in the rural communities: | Vůdce protestujících venkovanů Ireneo Udarbe, žijící v severní části ostrova, popisuje dopady El Niña na zemědělské komunity: |
Our livelihood is dependent on the land which is now too parched to grow anything. | Naše živobytí je zcela závislé na půdě. Ta je teď ale tak vyprahlá, že se na ní nedá nic pěstovat. |
Farmers are innovative. | Do budoucna si nějak poradíme. |
We can look for alternative crops to plant, find some growths that are edible. | Najdeme plodiny, které moc vody nepotřebují. |
But right now there is simply nothing – just hectares of dust that even weed won’t grow on. | Momentálně však nemáme vůbec nic. Jen hektary vyprahlé země, na níž se neujme ani plevel. |
Farmers in Valencia, Philippines, hold a street protest to demand the release of calamity funds. | Farmáři ve Valencii na Filipínách v pouličních protestech za uvolnění nouzových potravinových zásob. |
Photo from RMP-NMR | Foto od uživatele RMP-NMR. |
About 5,000 farmers gathered in the towns of Valencia and Malaybalay to pressure the government to distribute rice to drought victims. | Na 5 000 farmářů se sjelo do Valencie a Malaybalaye a apelovalo na vládu, aby poskytla potravinovou pomoc. |
Farmers stage a protest in the capital of Bukidnon province. | Protesty farmářů v hlavním městě provincie Bukidnon. |
Photo from the Facebook page of RMP-NMR | Foto z Facebooku, uživatel RMP-NMR. |
Farmers protesting in Bukidnon province. | Protesty farmářů v provincii Bukidnon. |
Photo from the Facebook page of RMP-NMR | Foto z Facebooku, uživatel RMP-NMR. |
The protest succeeded after the governor of the province promised to distribute one sack of rice to every family of farmers affected by El Niño. He also vowed to distribute one sack of seedlings and two sacks of fertilizers per hectare to farmers in preparation for the planting season. | Guvernér provincie uznal protestujícím nárok na jeden pytel rýže pro každou rodinu zasaženou následky El Niña, farmářům také přislíbil jeden pytel semen a dva pytle hnojiva na hektar na další pěstební sezónu. |
The governor of the province speaks before a group of protesting farmers. | Guvernér provincie promlouvá k protestujícím farmářům. |
Photo from the Facebook page of RMP-NMR | Foto z Facebooku, uživatel RMP-NMR. |
In South Cotabato province, about 3,000 farmers blocked a national highway in the regional capital to demand the distribution of rice. | Přes 3 000 farmářů zablokovalo hlavní silnici v provincii Jižní Cotabato. Dožadovali se přídělu rýže. |
After five days, the local government agreed to provide 25 kilos of rice as monthly subsidy for all the drought-stricken farmers in the region until harvest season comes. | Po pěti dnech vydala místní vláda souhlas k poskytnutí 25 kilogramů rýže měsíčně postiženým farmářům v oblasti, a to až do začátku další sezóny. |
Farmers block a national highway in Koronadal City. | Farmáři blokují národní dálnici v Koronadalu. |
The big banner reads: "Food and Justice". | Na velkém plakátu stojí: „Jídlo a spravedlnost“. |
Photo by Kath Cortez. Source: Facebook | Foto z Facebooku, uživatelka Kath Cortez. |
Protesting farmers block a national highway. | Protestující farmáři blokují národní dálnici. |
Photo by Ace R. Morandante. | Foto z davaotoday.com, autor Ace R. |
Source: davaotoday.com | Morandante. |
Protesting farmers succeeded in getting rice from a government warehouse. | Nakonec se přece jen dočkali a mohou si odnést svůj příděl rýže. |
Photo by Kath Cortez. Source: Facebook | Foto z Facebooku, uživatelka Kath Cortez. |
Farmers receive rice aid from the government. | Vláda rozdává farmářům pytle s rýží. |
Photo by Kath Cortez. Source: Facebook | Foto z Facebooku, uživatelka Kath Cortez. |
The Layered Graves of Syria's Douma City · Global Voices | Vrstvené hroby v syrském městě Douma |
Image of the layered-graves after bombardment. | Vrstvené hroby zničené bombardováním. |
Source: the Civil Assembly of the town of Douma, Facebook. | Zdroj: Občanské sdružení města Doumy, Facebook |
This article was originally published on Syria Untold and is republished here as part of a content-sharing agreement. | Článek byl původně publikován na serveru Syria Untold, zde je znovu zveřejněn v souladu s dohodou o sdílení obsahu. |
The story was written in Arabic by Omar Youssef Souleimane and translated by Maya Milani. | Autorem původní zprávy v arabštině je Omar Youssef Souleimane. |
Bombs fell on the building, destroying its floors. | Bomby dopadly na dům, zničily jeho podlaží. |
But the building did not vanish, it transformed into floors of underground tombs, for those who once lived within its walls above. | Budova ale nezmizela, proměnila se v patra podzemních hrobů pro své někdejší obyvatele. |
Just as population density in the city caused the buildings to grow taller, death density is now causing graves to go floors deeper. | Tak jak rostly domy do výšky kvůli hustotě zalidnění, míra úmrtnosti má teď na svědomí kopání hrobů o poschodí hlouběji. |
This is how the people of Douma are now constructing their final resting places. | Takto si lidi z Doumy budují svá místa posledního odpočinku. |
They will not, of course, fall short of building material; home rubble is aplenty. | O stavební materiál nebudou mít dozajista nouzi, jsou tu hromady trosek. |
The graveyard were soon announced full, a local council member in Douma told SyriaUntold. | Podle slov člena doumské městské rady byly hřbitovy brzy prohlášeny za plné. |
Even agricultural lands could no longer suffice. | Dokonce ani zemědělské pozemky už nestačí. |
In 2015 alone, over 6,000 victims fell in the Damascene suburb town, according to the Violations Documentation Centre (VDC). | Jen rok 2015 si na tomto damašském předměstí podle Střediska pro dokumentaci porušování lidských práv (Violations Documentation Centre – VDC) vyžádal přes 6 000 obětí. |
This number is enough to destroy all the farming lands there, which the population depends on entirely for their food supply. | Takový počet stačí na znehodnocení veškeré okolní zemědělské půdy, na níž je místní populace jako na zdroji živobytí zcela závislá. |
So, the grave-digger resorted to creating sets of three-meters-deep holes, in which graves were designed in a staircase form, to occupy less surface space. | Aby bylo zabráno méně plochy, hrobníci se uchýlili k vykopání řady tři metry hlubokých jam, v nichž jsou hroby umístěny schodovitě. |
In Douma, folks may bury dozens of victims in a single day, as they did after a massacre on August 22, 2015. | Lidé v Doumě pohřbívají i desítky obětí za jediný den. Tak se stalo třeba loni 22. srpna, kdy došlo k obrovskému krveprolití. |
Over a hundred people were killed that day after the regime's airforce hit several rockets at a popular market place in a residential part of the town. | Za oběť raketám syrského letectva, které dopadly na oblíbené tržiště v obytné čtvrti, tehdy padlo přes sto lidí. |
That’s why people from Douma need to economize on grave spaces. | Proto obyvatelé Doumy musejí místem pro hroby šetřit. |
It may be a luxury for some to build their homes on multiple floors, but It’s now a luxury for Dumanians to build their graves on one. | Pro někoho může být luxusem stavba několikapatrového domu, pro obyvatele Doumy je však přepychem obyčejný hrob. |
The war that started in 2011 has taught us that life and death on this planet are but a coincidence. | Válečný konflikt, který začal v roce 2011, nás naučil, že život i smrt na této planetě jsou řízeny pouhou náhodou. |
Syrians can survive by stepping a yard away, or die for taking a right turn on the wrong day. | Pár kroků stranou může Syřanům zachránit život, nebo o něj mohou přijít, protože se vydali správným směrem v nesprávný den. |
However, Douma graves have taught us that death has its own art forms in this war. | Doumské hroby nám nicméně odhalily to, že smrt v této válce má svou vlastní uměleckou formu. |
But unlike the immortalizing arts of Pharaonic mummies, in this war nihilism rules the day. | Ale na rozdíl od zvěčňujícího umění faraonských mumií v této válce vede nihilismus. |
It may seem simple at first, but constructing those graves takes a great deal of precision, as any flaw can cause a cave-in. | Zpočátku se to může zdát jednoduché, ale budování vrstvených hrobů vyžaduje značnou preciznost – jakékoliv pochybení může způsobit zával. |
The levelling of their ascendance unto the surface is measured with a precise meter. | Úrovně jednotlivých teras se pečlivě měří. |
They usually have six floors of one grave each. | Pohřebiště mají obvykle šest pater, v každém z nich leží jeden hrob. |
This invention was initiated in Douma and spread rapidly to other towns of the Damascene Ghoutah suburbs. | Jde o doumský vynález, který se rychle rozšířil do ostatních čtvrtí damašské periferie Ghoutah. |
In this, we are reminded of what the people of Homs have been doing since 2011; turning their playgrounds into graveyards. | Jde o připomenutí toho, co je každodenní realitou pro město Homs, kde od roku 2011 jeho obyvatelé přetvářejí dětská hřiště v hřbitovy. |
It may be fitting to remember that several of those parks were graveyards to begin with: Bab Houd Park for instance, or Damascus Road Park, to name a few. | Několik z těchto parků bylo původně hřbitovy: například park Bab Houd nebo park u Damašské ulice. |
These parks were taken back by the war to what they once were decades ago: graveyards. | Válka těmto místům po desetiletích navrátila jejich původní poslání. |
Some graves are nameless, either due to the absence of acquaintances able to identify the bodies before they were buried, or because they were shred to pieces. | Některé hroby jsou bezejmenné. Buď se nenašel nikdo, kdo by mohl tělesné pozůstatky před pohřbením identifikovat, nebo byla těla zničena natolik, že identifikace byla nemožná. |
However, the ill-fate of Douma victims was not just that some of their layered-graves are nameless, but that even those graves were bombarded. | To, že některé z vrstvených hrobů zůstaly bez jména, není jedinou tragédií doumských obětí. |
On 14 February 2016, the town graveyard was shelled, it included several layered-graves. | Dokonce i tyto hroby se staly terčem bombardování. |
That day Kasem Ballah, the graveyard manager in the Douma local council, was killed. | Letos 14. února došlo k ostřelování městského hřbitova a zničeno bylo i několik vrstvených hrobů. |
He had buried his own two children, Osama and Yumna, only a few days earlier there. | Ve stejný den byl zabit městský správce doumského hřbitova Kasem Ballah, který tam jen pár dní předtím pohřbil své dvě děti, Osamu a Jumnu. |
They had also been killed by the shelling. | Padly za oběť ostřelování. |
We do not know if it was their graves, or those of others, that were destroyed that day. | Není známo, zda mezi zničenými hroby byly i ty jejich. |
The regime usually buries those that vanquish under torture in mass graves. | Ti, kteří podlehnou mučení, jsou syrským režimem obvykle pohřbeni do masových hrobů. |
But respect for the victims has prevented people in Douma from burying them the same way. | Úcta k obětem nedovolila lidem z Doumy pohřbívat své mrtvé stejným způsobem. |
As for ISIS, at least they will not destroy those graves as they’ve done in areas under their control. | Co se týče ISIS, ti alespoň tyto hroby nezničí, tak jak to učinili v oblastech, které si podmanili. |
They are not above ground level, and thus will not “undermine the monotheism of God” by ascending too high, according to their Wahhabi theology. | Hroby nejsou navýšené nad zemí, a proto podle jejich wahabské teologie „nepodvrátí boží monoteismus“ tím, že by byly příliš vysoko. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.