English
stringlengths
1
66.1k
Other Language
stringlengths
1
126k
A central idea behind social credit management is to penalize supposedly untrustworthy people.
Základní myšlenka skrývající se za spravováním sociálního kreditu je trestání údajně nedůvěryhodných lidí.
In a media interview, Sesame Credit's chief manager Hu Tao explained the credit system is intended to make it so that "untrustworthy people can't rent a car, can't borrow money or even can't find a job."
V rozhovoru hlavní manažer Sesame Credit Hu Tao vysvětlila, že kreditní systém má zajistit, aby si „nedůvěryhodní lidé nemohli půjčit auto, nemohli půjčit peníze, dokonce ani najít zaměstnání“.
She disclosed that the Sesame team has approached China's Education Bureau about sharing its list of students who cheated on national examinations so that they will pay for their dishonesty in their future when they are looking for jobs.
Zveřejnila, že Sesame tým oslovil čínské ministerstvo školství s žádostí o zveřejnění seznamu studentů, kteří podváděli při národních zkouškách, aby oni v budoucnu zaplatili za svou nepoctivost, až si budou hledat práci.
How do credit management agencies generate profit?
Jak budou kredit spravující agentury generovat profit?
Credit management agencies will generate profit by using individual data to provide services to both governments and business sectors.
Kredit spravující agentury budou generovat zisk využíváním dat při nabízení služeb vládám a obchodnímu sektoru.
Internet giant Tencent's credit service partners are from the finance sector.
Partneři kreditní služby internetového obra Tencent jsou z finančního sektoru.
The company will make use of the personal data from Tecent's 800 million users of messaging software QQ and their 400 billion photos to develop a facial recognition database that will help the finance sector to verify their clients' identity.
Firma využije osobních dat 800 miliónů uživatelů aplikace na zasílání zpráv QQ od Tencent a jejich 400 miliard fotografií k vytvoření databáze na rozeznávání obličejů, která pomůže finančnímu sektoru verifikovat identitu klientů.
In the future, it will seek to provide facial recognition and identity verification services to online dating platforms, conference, and examination (such as domestic and overseas university entrance examinations) check-in.
V budoucnu bude usilovat o nabízení služeb na rozeznávání obličejů a ověřování identit pro online seznamovací služby, konference a přihlašování na zkoušky (jako například vnitrostátní a mezinárodní univerzitní přijímací zkoušky).
What are the political motivations behind the social credit system?
Jaké jsou politické motivace za systémem sociálního kreditu?
While the social credit system is not targeted specifically at activists or dissidents — public security authorities already have developed a database monitoring friends and relatives of political dissidents — it transforms the stability control model from target-specific to all-citizen surveillance, by rewarding (or penalizing) individuals based on political orientation, financial records, consumption patterns and social connections, in order to cultivate the self-discipline of "good citizen".
Zatímco sociální kreditní systém není mířený přímo proti aktivistům a disidentům — orgány veřejné bezpečnosti již vytvořily databázi monitorující přátele a příbuzné politických disidentů -, transformuje to stabilizační model zaměřený na specifické osoby směrem k monitorování všech občanů tím, že odměňuje (či trestá) občany na základě politické orientace, finančního stavu, spotřebitelského chování a sociálních spojení, aby byla kultivována disciplína „dobrého občana“.
It is also a response to the moral crisis of the society where people no longer trust each others.
Je to též reakce na morální krizi společnosti, kde lidé už sami sobě nevěří.
It is commonly said that people in China have become afraid of helping those in need, for fear of falling into street scams.
Často se říká, že lidé v Číně se začali bát pomáhat druhým kvůli obavě z podlehnutí podvodu.
In addition, business scams, food security, and corruption have constituted a moral crisis in Chinese society.
Kromě toho v čínské společnosti způsobují morální krizi obchodní podvody, zajištění potravin a korupce.
Instead of reflecting on the political-economic system that has led to the growth of crony capitalism (which has been directly enabled by government policies and practices), leaders have come to argue that the problem is rooted in the "low trust" character of Chinese culture.
Místo toho, aby uvažovali nad politicko-ekonomickým systémem, který způsobil růst kamarádšoftského kapitalismu (který byl přímo umožněn vládní politikou a postupy), míní vůdci, že problém je zakořeněn v „nízkodůvěrovém“ charakteru čínské kultury.
Thus they say the credit system in China should reflect a person's "guan-xi" (social relation) rather than just financial record.
Proto tvrdí, že kreditní systém v Číně by měl odrážet „guan-xi“ (sociální spojení) člověka místo pouze jeho finančního stavu.
When facing the "big brother"-type criticism, leaders argue that China "has a history of valuing harmony above much of anything else".
V reakci na kritiku ve smyslu „velkého Bratra“ vůdci argumentují, že Čína „má historii cenění harmonie nadevše ostatní“.
Harmony here means "the overall stability of the nation" thus, in their framing, the social credit system is an innovation driven by eastern wisdom rather than western ideologies.
Harmonie zde znamená „celkovou stabilitu země“ a tudíž, v jejich formulaci, je sociální kreditní systém inovací poháněnou východním moudrem spíše než západní ideologií.
In any case, these emerging details of the project demonstrate that China's social credit system may go well beyond the specter of big-brother surveillance.
V každém případě podrobnosti o projektu poukazují na to, že čínský systém sociálního kreditu by mohl jít i za hrozbu monitorování typu ‚Big Brother‘.
Angkety Map Highlights Digital Resources for Australia's Indigenous Language Revitalization · Global Voices
‚Angkety map‘ zvýrazňuje digitální nástroje pro revitalizaci australských domorodých jazyků
Screenshot of the report.
Obrázek ze studie
How are digital resources being used to preserve and revitalize indigenous languages in Australia?
Jak jsou digitální nástroje využívány pro zachování a oživování domorodých jazyků v Austrálii?
What are some of the challenges and strategies employed to mitigate risks for communities using these digital resources?
Jaké jsou překážky a strategie využívané na snížení rizik pro komunity, které využívají tyto digitální nástroje?
These are some of the questions addressed in a new report called "Angkety Map", which is a word from the Anmatyerr language meaning "many stories".
To jsou některé otázky, na které odpovídá nová studie „Angkety map“, což je název pocházející z jazyka Anmatyerr znamenající „mnoho příběhů“.
First Languages Australia, an organization that supports Aboriginal and Torres Strait Islander communities with all facets of language preservation and revitalization, released this summary following a 15-month project that collected the experiences of language activists of using digital technologies to provide learning and revitalization opportunities for their communities.
First Languages Australia (První jazyky Austrálie), organizace, která podporuje domorodé komunity a komunity ostrovanů Torreské úžiny ve všech aspektech ochrany a revitalizace jazyků, vydala tuto studii po 15měsíčním projektu, který sbíral zkušenosti jazykových aktivistů ve využívání digitálních technologií k poskytování vzdělávacích a revitalizačních příležitostí pro jejich komunity.
Researcher Ben Foley worked closely with the First Languages Australia team to survey and interview advocates during several language and technology events throughout the country, such as Puliima, the National Languages and Technology Conference held in Melbourne, and Ngirrma Puwal Pukang, the Queensland State Languages Conference held in Cairns.
Výzkumník Ben Foley pracoval blízce s týmem organizace První jazyky Austrálie, společně podnikali průzkumy a rozhovory se zastánci projektu během několika jazykových a technologických konferencí po celé zemi, jako například Puliima, Národní jazyková a technologická konference v Melbourne, a Ngirrma Puwal Pukang, Queenslandská státní jazyková konference pořádaná v Cairns.
Online surveys were also distributed to cast a wider net to collect information from individuals that did not attend these events, and phone interviews were conducted with language centers, software developers, and other activists running local language projects.
K dosažení více lidí byly distribuovány online průzkumy pro ty, kteří se nezúčastnili těchto konferencí, a konaly se telefonické rozhovory s jazykovými centry, softwarovými vývojáři a dalšími aktivisty organizujícími lokální jazykové projekty.
These conversations highlighted resources and content created by local communities, such as:
Tyto konverzace zdůraznily prostředky a nástroje vytvořené místními komunitami, například:
Computer programs and applications for language documentation, recording, annotation, archiving Mobile/tablet apps (wordlists, dictionaries, music games, learning games, learning environments) Interactive whiteboard resources Multimedia CD-ROMs or DVDs Websites and web applications (e.g. YouTube, dictionary sites, online learning sites, etc.)
Počítačové programy a aplikace pro dokumentaci, nahrávání, anotaci a archivování jazyků Mobilní/tabletové aplikace (seznamy slov, slovníky, hudební hry, naučné hry, vzdělávací prostředí) Interaktivní nástroje pro třídy Multimediální CD-ROMy a DVD Webové stránky a aplikace (např. YouTube, slovníkové stránky, online vzdělávací stránky atd.)
Interactive dictionaries, word or sound lists, phrase books, flash cards eBooks Computer games Radio programs and audio podcasts
Interaktivní slovníky, slovní či zvukové seznamy, mluvníky, studijní karty E-knihy Počítačové hry Rozhlasové vysílání a podcasty
Many of these examples are highlighted in the report as case studies of innovative methods to use technology for language learning and revitalization.
Mnoho z těchto příkladů je ve studii zvýrazněno jako příklady inovativních metod využívání technologií pro učení a revitalizaci jazyků.
First Languages Australia hopes that the report will help guide policymakers in deciding funding priorities as well as facilitate discussions among language communities to help maximize opportunities to utilize technology, reduce duplication, and address potential challenges when applying digital resources.
Organizace První jazyky Austrálie doufá, že studie usnadní politikům rozhodování o finančních prioritách a ulehčí diskuze mezi jazykovými komunitami při maximalizování příležitostí na využití technologií, snížení duplikací a postavení se potenciálním překážkám při aplikování digitálních nástrojů.
Download the summary report here.
Stáhněte si studii zde.
An Indian Student Blogs About Being Ostracised and Bullied After Reporting Sexual Abuse · Global Voices
Indická studentka bloguje o vyloučení ze společnosti a šikaně po nahlášení sexuálního zneužívání
Screenshot from the cover of the free e-book, "Sexual Harassment at Workplace in India: Let’s Stop It Together" by LawSikho.com (Click on the image to read the e-book on Slideshare)
Obrázek obálky bezplatné e-knihy „Sexuální obtěžování na pracovišti v Indii: Zabraňme tomu společně“ od LawSikho.com (klikněte na obrázek pro přečtení knihy na Slideshare)
"Sexual harassment is like God, it is everywhere," one Indian woman activist jokingly said about the perennial problems of abuse of women in India.
„Sexuální obtěžování je jako Bůh, je všude,“ žertovně říká jedna indická aktivistka o neustálých problémech obtěžování žen v Indii.
And it doesn't stop with the initial assault.
A nekončí to ani počátečním napadením.
A recent incident at the Satyajit Ray Film and Television Institute (SRFTI), a film and television institute located in Kolkata, West Bengal, India, illustrates how speaking up against abuse can open the door to even more harassment of victims.
Nedávný incident v Satyajit Ray Film and Television Institute (SRFTI), filmovém a televizním institutu v Kalkatě, v Západním Bengálsku v Indii, ilustroval, jak mluvení o zneužívání otevírá dveře pro další obtěžování obětí.
Last month, three faculty members at the SRFTI were suspended following complaints of sexual harassment against them.
Minulý měsíc byli tři členové učitelského sboru SRFTI suspendováni kvůli stížnostem na sexuální obtěžování.
The allegations were made in a November 2015 meeting of a number of female students with the chairperson of the Internal Complaints Committee for Sexual Harassment.
Tato tvrzení byla vznesena na setkání několika studentek s předsedou Interní stížnostní komise pro sexuální obtěžování v listopadu 2015.
The charges included faculty members engaging in body shaming of students in class and making comments of a sexual nature.
Obvinění obsahovala ponižování kvůli vzhledu a komentáře sexuální povahy ze strany učitelů.
Another professor was accused of supporting a male student's stalking of his female classmates.
Další profesor byl obviněn z podporování studenta při pronásledování jeho spolužaček.
A student at SRFTI writing under the screen name Kunjila revealed that she was one of the complainants and had accused her professor of "forcing her to have sex with him".
Studentka na SRFTI, píšící pod jménem Kunjila, odhalila, že ona byla jednou ze studentek, které si stěžovaly, a obvinila svého profesora z „vynucování soulože“.
She described how the student community turned against her after her identity was divulged:
Popsala, jak se studentská komunita obrátila proti ní poté, co byla její identita prozrazena:
I am writing this blog post to update on the developments that have happened after i came out as the complainant who lodged the complaint against a professor in SRFTI who forced me to have sex with him.
Píši tento blog, abych informovala o nejnovějším vývoji situace poté, co jsem prozradila, že jsem byla jednou ze stěžovatelek na profesora SRFTI, který mě nutil, abych s ním souložila.
On 25th December 2015, Sri, whom i used to consider a friend, a student from the same batch as i, called up a meeting of all girls of the institute.
25. prosince 2015 svolala Sri, kterou jsem dříve považovala za přítelkyni, studentka ze stejného ročníku jako já, schůzi všech dívek v institutu.
The messages were on the whatsapp group which is called SRFTI General Body of which i am a member too.
Zprávy byly na Whatsapp skupině, která se jmenuje SRFTI všeobecná skupina, které jsem taky členem.
She had given the link to my blog post and the report in TOI (The Times of India).
Dala tam odkaz na můj blog a zprávu v TOI (Times of India).
Another male batchmate remarked in the group that the last line of the report was 'atrocious'.
Další spolužák nazval ve skupině poslední řádek zprávy „příšerným“.
And it got ugly, as she wrote in another blog post on January 3, 2016:
A situace se dále zhoršila, jak napsala v dalším blogu 3. ledna 2016:
Meanwhile in SRFTI, where the crimes took place, people were busy ganging up against me.
Mezitím v SRFTI, kde se zločiny staly, se lidé proti mně ve skupinách obraceli.
The first problem, as always, was that the reputation of the institute was getting tainted.
Hlavní problém, jako vždy, bylo, že reputace institutu byla poskvrněna.
On social media a few girl students put up posts saying they have never felt that SRFTI was unsafe for women.
Několik studentek dalo na sociální sítě příspěvky, že jim SRFTI nikdy nepřipadalo nebezpečné pro ženy.
Some ex students took those posts as a good opportunity to judge my character and say that i was lying.
Někteří bývalí studenti využili ty příspěvky k posuzování mého charakteru a prohlásili, že lžu.
One said that i was an 'ugly woman', another that i was a 'psychiatric case with a history of suicide attempt', a post by a female ex student suggested that this was probably personal vendetta.
Jeden tvrdil, že jsem „ošklivá žena“, další, že jsem „psychiatrický případ s historií pokusů o sebevraždu“ a příspěvek bývalé studentky nadnesl, že tohle byla pravděpodobně osobní vendeta.
Another female student said that it was the classic case of boy calling 'tiger tiger' twice when there was no tiger.
Další studentka prohlásila, že je to klasický příklad chlapce, který dvakrát volá „tygr, tygr“, i když žádný tygr není.
'Often such harassment is not recognized as offensive behaviour'
‚Takovéto obtěžování často není uznáno za nepřípustné jednání‘
Between April 2014 and March 2015, there were 75 documented cases of sexual harassment in higher educational institutes reported across India.
Mezi dubnem 2014 a březnem 2015 bylo zdokumentováno 75 případů sexuálního obtěžování ve vysokoškolských institucích po celé Indii.
Former justice Sujata Manohar of the Supreme Court of India explained in a seminar that there are no effective laws in India to address sexual harassment at the workplace, and that the Supreme Court guidelines are very broad hence they get interpreted in many ways.
Bývalá soudkyně indického Nejvyššího soudu Sujata Manohar vysvětlila na semináři, že v Indii nejsou efektivní zákony na řešení případů sexuálního obtěžování v pracovním prostředí a že pravidla Nejvyššího soudu jsou velice obecná a jsou tedy interpretována mnoha různými způsoby.
She said (pdf file):
Řekla (pdf soubor):
One of the hurdles in dealing with this problem is that often such harassment is not recognized as offensive behaviour which can cause trauma and distress to the victim.
Jedna z překážek při řešení tohoto problému je, že takovéto obtěžování často není uznáno za nepřípustné jednání, což může způsobit trauma a úzkost pro oběť.
Another myth is that the seriousness of sexual harassment has been exaggerated; most so-called harassment is actually trivial and harmless flirtation.
Další mýtus je, že vážnost sexuálního obtěžování je přeháněna; že většina takzvaného obtěžování je vlastně triviální a neškodné flirtování.
In an op-ed for the online commentary platform the Daily O, Edmond Fernandes, the CEO of the Center for Health and Development, Mangalore, and Homolata Borah, a research scholar at the Center for the Study of Regional Development in New Delhi, argued that now is the time for change:
V článku pro webovou diskuzní platformu DailyO argumentovali Edmond Fernandes, CEO Centra pro zdraví a rozvoj, Mangalore, a Homolata Borah, vědkyně z Centra pro studium regionálního rozvoje v Novém Dillí, že nyní je čas na změnu:
It is time research scholars and post-graduates became very vocal about any untoward incident, be it inappropriate touch, a stare, sexual abuse, threat or bribery and immediately report the issue not only to the university authorities, but also the police, their family and friends so that it builds a cumulative pressure on the culprit to be brought to book and not let the case be hushed up.
Je čas, aby výzkumníci a postgraduální studenti začali velmi hlasitě mluvit o jakýchkoliv nežádoucích incidentech, ať už jde o nevhodné doteky, zírání, sexuální zneužívání, vyhrožování či vydírání, a okamžitě takové problémy oznámili nejen univerzitě, ale také policii, svým rodinám a přátelům, čímž kumulativně vytvoří tlak, aby byl viník dopaden a aby se incident nezamluvil.
It is also time that we witnessed institutional reforms and ensured that the promise of safeguarding women employees against sexual harassment is delivered.
Je také čas na institucionální reformy a zajištění, že závazek ochránit zaměstnankyně proti sexuálnímu obtěžování je dodržen.
'It's still the victim who's ostracized'
‚Stále je to oběť, která je vylučována ze společnosti‘
On Facebook, Gagan Judge criticised the lack of support for Kunjila experienced at SRFTI:
Gagan Judge kritizoval na Facebooku nedostatek podpory pro Kunjilu ve SRFTI:
I am amazed at SRFTI's women students who have extended almost no support to their fellow student.
Jsem ohromen studentkami SRFTI, které nevyjádřily skoro žádnou podporu své spolužačce.
Some of the arguments I have heard from your male and female students are equally ugly and bunch of baloney.
Některé argumenty, které jsem slyšel od studentů a studentek, jsou hnusné a nesmyslné.
The saddest part in a sexual harassment case is what happens to the victim after she complains and I can see all the classical reactions here. "We are all safe.
Nejsmutnější část případů sexuálního obtěžování je to, co se stane oběti poté, co si stěžuje, a zde vidím klasické reakce. „Všichni jsme v bezpečí.
Our institute is being insulted!". No one is insulting your institute and good that you and many others are safe as you claim.
Náš institut je urážen!“ Nikdo neuráží váš institut a je dobré, že vy a mnoho dalších, jak tvrdíte, jste v bezpečí, ale co ta dívka, která promluvila o sexuálním obtěžování.
That is how institutions survive.
Proč nedržíte tu dívku za ruku?
Why aren't you girls holding her hand? And Subal Kr. commented:
Subal Kr. napsal tento komentář:
Does everybody seriously believe this will hurt SRFTI ‘image’?
Opravdu všichni věří, že tohle poškodí pověst SRFTI?
What is SRFTI image?
Co je pověst SRFTI?
Since we are all students of cinema, before jumping and judging, at least wait for the truth to come out.
Jelikož jsme všichni studenti kinematografie, před děláním předčasných závěrů bychom měli alespoň počkat na to, až se ukáže pravda.
Because your dirty comments not only hurt the girl, but also will scare other human souls to speak out their sufferings.
A to proto, že vaše špinavé komentáře nejen ranily tu dívku, ale také odradí další lidské duše od promluvení o svých strastech.
Award-winning documentary filmmaker Nishtha Jain, who directed the documentary "Gulabi Gang" about a group of Indian women activists against sexual violence, talked about the double standards at play in a Facebook post:
Oceněná dokumentární filmařka Nishtha Jain, která režírovala dokument „Gulabi Gang“ o skupině indických aktivistek proti sexuálnímu násilí, promluvila o používaných dvojitých standardů ve facebookovém příspěvku:
The fact is that most women don't even realize that they are being sexually assaulted or coerced, they take it in their 'stride'.
Faktem je, že většina žen si ani neuvědomuje, že jsou sexuálně zneužívány nebo že je na ně vyvíjen nátlak, berou to jako samozřejmost.
Most women don't report and that's actually a disservice to other women.
Většina žen nic nehlásí, a to je vlastně medvědí služba jiným ženám.
I myself have not reported several such incidents, including those that took place in .
Já sama jsem nenahlásila několik takových případů, včetně těch, které se odehrály na .
I regret that now because I know these men are serial violators.
Toho nyní lituji, protože vím, že tito muži jsou sérioví pachatelé.
There should be a 'violator list' that women should circulate so that their fellow students/colleagues/friends can be made aware about the violator.
Měl by existovat ‚seznam obtěžovatelů‘, který by ženy sdílely, takže by jejich spolužačky/kolegyně/přítelkyně byly uvědomovány o pachatelích.
I think Indian men need to learn to hear the NO.
Myslím, že indičtí muži se musí naučit slyšet NE.
And women need to say the NO louder and clearer.
A ženy musí říkat NE hlasitěji a jasněji.
This is not to say that there are no false cases filed against men.
Tím netvrdím, že neexistují falešné případy nahlášené vůči mužům.
There are, but these are much less in number because it takes huge courage for a woman to register a complaint even today in 2016.
Ty existují, ale je jich mnohem méně, protože to vyžaduje obrovskou odvahu od ženy, aby podala stížnost, a to i v roce 2016.
It's still the victim who's ostracized, largely by the society while the men are usually forgiven and accepted by their girlfriends/wives/families/ friends/colleagues.
Je to stále oběť, která je vylučována ze společnosti, zatímco mužům je většinou prominuto a jsou přijati svými přítelkyněmi/manželkami/rodinami/přáteli/kolegy.
ISIS Destroys Dair Mar Elia, Iraq's Oldest Christian Monastery · Global Voices
ISIS zničil nejstarší irácký křesťanský klášter Dajr Mar Elija
Saint Elijah's Monastery, Mosul, Iraq - the oldest Christian monastery in Iraq.
Saint Elijah Monastery, Mosul, Irák – nejstarší křesťanský klášter v Iráku.
Photograph by Doug, on Wikimedia Commons, used under GFDL
Foto: Doug, Wikimedia Commons, v rámci licence GFDL
Iraq's oldest Christian monastery, Dair Mar Elia, has been destroyed by the ISIS, according to news reports released today.
Podle nejnovějších zpráv zničil Islámský stát nejstarší křesťanský klášter v Iráku Dajr Mar Elija.
The monastery, known in English as Saint Elijah's Monastery, was built in 595, and is located in Ninawa, just south of Mosul, which is the militant group's stronghold in Iraq.
V angličtině je tento klášter znám pod názvem Saint Elijah's Monastery. Byl postaven v roce 595, nacházel se v Ninive, jižně od města Mosul, pevnosti této militantní skupiny v Iráku.
Although in ruins, Christian pilgrims continued to visit the stone monastery, which had a chapel and a sanctuary, as well as a neighbouring reservoir and natural mineral water springs.
Přestože už klášter chátral, nadále jej navštěvovali křesťanští poutníci. Uvnitř byla kaple a svatyně. V blízkosti pak rezervoár a přírodní minerální prameny.
Satellite photographs published by Associated Press, which broke the story, show rubble where the structure once stood on a hill.
Na satelitních fotografiích, které jako první zveřejnila agentura Associated Press, vidíme na kopci stavební suť na místě, kde klášter dřív stával.
On Twitter, AP's photo editor for the Middle East Maya Alleruzzo, who is based in Cairo shares an undated photograph she had taken at Dar Mar Elia before its destruction.
Maya Alleruzzo, fotografka pro AP, která sídlí v Káhiře a zaměřuje se na Blízký východ, sdílela na Twitteru fotografii kláštera neznámého data, kterou pořídila v Dajr Mar Elija předtím, než byl zničen.
She tweets:
K tomu uvádí:
I can't describe the feeling of standing in a place that is no longer there https://t.co/coZAGeGfzc pic.twitter.com/Y4ndF3q4f2 — Maya Alleruzzo مايا (@mayaalleruzzo) January 20, 2016
Je to zvláštní pocit, uvědomit si, že jsem stála na místě, které už neexistuje.
Many others on Twitter expressed their anger and disbelief.
Nebyla jediná, kdo na Twitteru nevěřícně sdílel svůj vztek.
Fawzi Shingali, from Iraq, tweets:
Fawzi Shingali, Irák:
ISIS blows up Dair Mar Elia, the oldest monastery in Iraq.
ISIS vyhodil do povětří Dajr Mar Elija, nejstarší klášter v Iráku.